OmegaT 와 같은 소프트웨어의 열악한 편집 기능에 질려서 Emacs를 CAT (Computer-Assisted Translation) 도구로 바꾸는 방법이 있는지 알고 싶습니다. 나는 주요 모드를 작성하려고 생각했지만 자유롭게 아이디어를 공유하십시오.
기본적으로 이것은 내가 필요한 것입니다.
- Emacs는 이미 번역 된 세그먼트 (즉, 완전 정지로 끝나는 문장)를 식별하고 번역을 제안 할 수 있어야합니다. 이것은 모든 원본 세그먼트와 번역 된 세그먼트를 포함하는 번역 메모리 (예 : .tmx 파일)의 생성을 의미합니다.
- 번역자는 용어집을 작성하고 편집 할 수 있어야하며 용어가 현재 세그먼트에있는 경우 이맥스는 번역을 제안해야합니다.
- Emacs는 번역을 내보낼 때 형식을 가능한 한 원본 파일에 가깝게 유지하기 위해 원본 파일의 형식 (예 : 굵은 체, 기울임 꼴, 다른 글꼴 크기, 표)을 인식 할 수 있어야합니다.
- Emacs는 번역 된 문서를 원본과 동일한 형식으로 내보내는 것이 이상적입니다.
이러한 요구 사항 중 실제로 가능한 것이 있습니까? 아니면 도달 할 수없는 것을 원합니까?
3
모든 것이 가능 하지만 실용적이지는 않을 것 입니다. 누군가가이 작성을 기대하는 경우 에 대한 당신, 그 낙관 할 수있다. 우선, 문서 가져 오기 / 내보내기 처리를 elisp로 구현하지 않는 것이 좋습니다. Emacs가 단일 형식을 처리하도록하고 외부 도구 (Emacs가 호출 할 수있는)를 사용하여 형식 간 변환을 수행하십시오. 사실 나는 일반적으로 기존 응용 프로그램을 최대한 많이 사용하는 것이 좋습니다. Emacs는 사물을 함께 붙이는 데 능숙하므로 실행 가능한 프로젝트 일 수 있습니다.
—
phils
다시 : 형식, 아마도 조직 모드가 갈 길입니다. 다시 : 다른 요구 사항, 그것은 가능해 보입니다 (오래 전에 이와 같은 것을 쓰는 아이디어를 가지고 놀았지만 지금은 내 elisp-fu로는 충분하지 않을 수도 있음을 알고 있습니다). 나는 다른 (cli) 도구를 사용하고 Emacs가 멋진 인터페이스로 붙이는 아이디어를 두 번째로 생각합니다.
—
mbork
@ Boccaperta-IT 프로젝트 진행 중?
—
Sati