때로는 독일 학생들이 영어, 프랑스어 또는 스페인어로 문서의 조판을 수행하는 방법을 묻습니다. 프랑스어 나 스페인어를 말하거나 쓰는 법을 배운 적이 없기 때문에 그들을 도울 수 없습니다.
언어마다 문서를 조판하기위한 인쇄 규칙이 다릅니다.
- 영어 문서의 경우 Robert Bringhurst의 "인쇄 스타일 요소"또는
- Friedrich Forssman과 Ralf de Jong의 "Detailtypografie"와 같은 독일어 문서의 경우
일부 언어 (영어, 독일어, 프랑스어 등)의 스타일을 비교하는 문서 (책, 기사 또는 URL)를 알고 있습니까?
몇 가지 예 :
- 약어는 "Spatium"(LaTeX의 작은 공간 :
\,
예 :z.\,B.
= 예) 으로 독일어로 작성되며 공백 없이 영어로 작성됩니다. - 문장의 시작 부분에서 독일어로 약어를 사용해서는 안됩니다 (예 : "Zum Beispiel"과 같이 완전한 단어 작성).
- 영어로 된 대시
---
는 문자 앞뒤에 공백이없고 (LaTeX에서) 독일어~--
에서 공백이~
있으면 ( 줄 바꿈이없는 공백 임), - 인용 부호가 다릅니다 (영어 : "Foo"대 독일어 : "Bar"대«Baz»; LaTeX 패키지
csquote
), - 테이블의 수직, 수평 및 이중 규칙 (LaTeX 패키지
booktabs
) - 독일어에서 앰퍼샌드
&
는 회사 이름 (Paul & Söhne)으로 만 사용할 수 있습니다. - 독일어 문장 부호
!?.,
는 선행 공백없이 작성됩니다. - 독일어에는 서로 다른 스타일 서식 각주가 있습니다 (예 : 일반 번호, 교수형, 왼쪽 각주 텍스트 또는 왼쪽 맞춤). 다른 언어?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
것이 더 적합 할 것입니다.