답변:
번역 계획 및 InDesign 문서 설정 방법에 따라 가장 간단한 방법은 개별 스토리를 RTF 파일로 내보내는 것이므로 모든 스타일 시트 정보가 유지됩니다. RTF 파일을 사용하여 번역을 수행 한 다음 커서가있는 빈 텍스트 프레임에 '파일> 배치'를 사용하여 원본 InDesign 파일의 사본으로 다시 가져올 수 있습니다. 이것이 내가 일반적으로 이와 같은 프로젝트에 접근하는 방법입니다. 단점은 각 언어에서 서로 다른 길이의 텍스트를 보완하기 위해 필연적으로 많은 복사 작업이 필요하다는 것입니다.
XML로 내보내려면 먼저 InDesign에서 XML 구조를 설정해야합니다. 문서가 크고 복잡하면 지루한 프로세스가 될 수 있습니다. 템플릿을 사용하여 XML에서 전체 문서를 다시 만들 수 있다는 장점이 있습니다. 많은 번역 작업을 수행하고 XML 데이터를 내 보낸 후에 쉽게 작업 할 수있는 도구가있는 경우에만이 워크 플로를 고려합니다. James Malvaid의 뛰어난 " Adobe InDesign 및 XML 디자이너 안내서 "는 필요한 기술에 대한 참조입니다.
이것이 고정 된 수의 직원 번역가와 함께 지속적으로 사용하는 워크 플로 인 경우 장기적으로 InCopy를 사용하는 것이 가장 좋습니다.
몇 가지 방법이 있습니다.
Redokun https://redokun.com (면책 조항 : 공동 설립자입니다.) 모든 문장을 Excel 파일로 내보내고 번역 한 다음 문장을 InDesign 파일로 다시 가져옵니다.
그렇지 않으면 몇 가지 (유료) 도구가 있습니다 (InPagina가 떠오를 수 있지만 몇 가지가 있습니다). 문서 레이아웃과 정보를 데이터베이스에 저장하고 InDesign 문서를 자동으로 만드는 솔루션도 있습니다. 이 솔루션은 매우 강력하며 변경 사항을 관리하고 번역을 저장할 수 있습니다.