외국 타이포그래피로 웹 디자인을 어떻게해야합니까


14

일부 웹 디자인 및 개발 프로젝트는 고객의 사이트에서 외국어 번역 기능을 요청합니다.

  • 이를 어떻게 설명 할 수 있으며 콘텐츠 모형에 대한 모범 사례는 무엇입니까?
  • 고객이 콘텐츠를 제공하는 경우 영어 버전을 사용하여 Google로 이동하여 요청한 모든 언어와 디자인을 적절하게 번역하고 번역 하시겠습니까?
  • .css최상의 결과를 원하는 경우 각 언어 별로 파일을 디자인하고 코딩 합니까?
  • 고객에게 모형을 제공 할 때 번역본 또는 영어 만 제공합니까?
  • 문제가되는 외국어를 구사하지 못하는 경우 디자인을 보증하거나 승인하지 않는 것이 나쁜 생각입니까?

답변:


10

좋은 질문.

여러 언어로 웹 디자인을 한 적이 없습니다. 글쎄, 수동이 아닙니다. Smarty와 같은 일부 다국어 CMS 템플릿 팩을 사용했습니다. 나는 그들이 얼마나 잘 작동하는지 솔직히 모른다. 그리고 궁극적으로 걱정하지 않았습니다. 클라이언트가 영어 이외의 언어로 웹 디자인을 요구하는 적이 없었습니다.

하나......

나는 말할 수없는 언어로 인쇄 디자인을했습니다. 또는 고객의 요청에 따라 영어 디자인을 다른 언어로 재 작업했습니다. 그렇게 할 때 영어 텍스트를 다른 언어로 바꿀 수 있다는 것을 분명히 알 수 있습니다. 번역에 대한 책임은지지 않습니다. 고객은 영어의 어떤 부분이 다른 언어의 어떤 부분으로 대체되는지 명확하게 설명하는 번역 된 텍스트를 제공해야하며, 기본 프로세스는 가능한 한 원본 디자인과 일치하도록 텍스트를 복사 / 붙여 넣기합니다. 또한 계약서 부록과 함께 서면 으로 내 사무실은 절대 아닙니다인쇄상의 오류나 번역 오류에 대한 책임을집니다. 모든 번역을 읽고 검증하는 것은 전적으로 고객의 책임입니다.

이제 여유가 있기 때문에이 자세를 취합니다. 번역 된 텍스트는 내가 뛰어 넘고 싶지 않은 후프 일뿐입니다. 고객이 해당 서비스를 원하고 번역 자체를 책임지지 않으려는 경우 다른 디자이너 / 디자인 회사에서 작업을 완료 할 수 있습니다. 결국 저는 고객이 행복하기를 원하지만 신뢰할 수있는 번역기를 찾는 데 몇 주를 소비 한 다음 알 수 없었던 실수가있을 경우 책임을 져야합니다. 그리고 많은 경우에 종종 그렇게한다면 그렇게하십시오.

어떠한 상황에서도 Google 번역과 같은 자동 번역기를 신뢰 하지 않습니다 . 인터넷에서 찾은 텍스트에 가끔 사용하면 얼마나 나쁜지 알 수 있습니다. 캐주얼 / 공식 사용 또는 모국어에 대한 지식으로 인해 자동화 된 서비스보다 훨씬 정확한 번역사를 고용 할 수있는 번역 서비스가 있습니다 (종종 필요한 언어의 원어민). 인간 번역기를 사용하면 번역기에 "기분"을 전달할 수 있습니다. 엄격한 단어 대 단어 번역을 원하지 않을 수 있습니다. 텍스트를보다 캐주얼하게 읽을 수 있으며 원어민 만이 해당 작업을 수행하는 데 도움을 줄 수 있습니다.

만화 구호를 위해 ....

나는 최근에 중국에서 배송 된 작은 작은 버그 재퍼를 구입했습니다. 재미있는 포장 (보정되지 않음) ...

신랄한 비평

이미지를 마우스 오른쪽 단추로 클릭하거나 Control 키를 누른 채 클릭하고 새 창 / 탭에서 열어서 더 잘 읽으십시오. :)


7

여러 언어로 번역 된 일부 사이트에서 작업 했으므로 통찰력을 제공 할 수 있기를 바랍니다.

이를 어떻게 설명 할 수 있으며 콘텐츠 모형에 대한 모범 사례는 무엇입니까?

이미지에 단어를 넣지 않으면 번역 할 수 없기 때문에 일부는 상식입니다. 대신 페이지의 모든 것을 일련의 문자열로 저장 한 다음 각 언어에 해당하는 파일을 갖습니다. 이를 현지화 라고도 합니다 . 그리고 처음부터 코드베이스에 설계해야합니다. 영어로 사이트를 만든 후에는 나중에해야 할 일이 아닙니다.

고객이 콘텐츠를 제공하는 경우 영어 버전을 사용하여 Google로 이동하여 요청한 모든 언어와 디자인을 적절하게 번역하고 번역 하시겠습니까?

구글 번역은 충분하지 않습니다. 좋은 번역은 전문가 가 문맥 에 따라 수행합니다 . 예를 들어, 한 페이지에서 스페인어로 번역 할 때 편집자는 특정 단어의 성별은 일반적으로 여성 스럽지만 페이지의 링크로 표시되기 때문에 남성이어야한다고 설명했습니다. 스페인어를 알지 못하기 때문에 이것은 저보다 훨씬 높은 수준입니다. 품질을 원하면 번역가가 중요하다는 것을 강조합니다.

나는 일본어를 알고 있으며 Google 번역은 일본어에서 절대적으로 끔찍하다는 것을 알고 있습니다.

최상의 결과를 원하는 경우 각 언어별로 각 .css 파일을 디자인하고 코딩합니까?

확장 할 수 없으므로 권장하지 않습니다. 콘텐츠를 다른 언어로 번역 할 때 가장 큰 문제는 언어에 따라 텍스트가 짧거나 길다는 것입니다. 예를 들어 스페인어는 영어의 약 1/4입니다. 그리고 중국어 간체는 훨씬 적은 공간을 차지합니다. 따라서 "max-width"및 "min-width"와 같은 CSS 속성을 포함하고 사이트를 다양하고 확실하게 만들기 위해 매우 길고 짧은 단락과 제목으로 사이트를 품질 보증합니다.

고객에게 모형을 제공 할 때 번역본 또는 영어 만 제공합니까?

내 경험과 고객과 함께, 나는 영어로 모든 것을 먼저 수행하고 번역했지만 번역을 가능하게하는 코딩 인프라를 포함 시켰습니다. 나는 심지어 사이트를 출판했다. 그런 다음 고객과 함께 돌아가 번역 작업을합니다. 그러나 고객이 다른 언어를 알고 있다면 (광산이 그렇지 않은 경우) 나는 그들이 원하는 것을 물어볼 것입니다.

문제가되는 외국어를 구사하지 못하는 경우 디자인을 보증하거나 승인하지 않는 것이 나쁜 생각입니까?

그들이 내용을 제공한다면 정말 중요합니까? 마음에 들지 않는 콘텐츠가있는 사이트를 디자인하지 않는 것이 현명 할 것입니다. 그러나 걱정하는 경우 제공하는 콘텐츠를 Google 번역에 연결하여 충분히 번역 할 수 있습니다.

또한 100 개 언어로의 번역을 처리하는 가장 좋은 사이트는 www.lds.org 입니다. 페이지 상단의 지구본 아이콘을 사용하여 언어를 선택하십시오. 모든 컨텐츠가 모든 언어로 번역되는 것은 아니므로 특정 언어로 특정 컨텐츠를 사용할 수있는 고급 사용자 정의 소프트웨어가 있습니다.


모든 좋은 점. 또한 로마자가 아닌 알파벳 언어의 글꼴에는 실제로 다른 기준선이있을 수 있습니다. 예를 들어 일본어를 사용하십시오. 텍스트 편집기 (예 : TextEdit)를 열고 영어 텍스트 줄과 일본어 텍스트 줄을 입력하면 높이의 차이를 즉시 확인할 수 있습니다. 따라서 영어 단락이 있고 일본어 문자를 하나 추가하면 해당 줄의 모든 텍스트가 줄 간격이 늘어납니다. 이로 인해 일본어로 번역 된 텍스트가 오버플로 될 수 있습니다.
Mentalist

수정 : 나는 "descender height"가 기준이 아니라 다른 것이라고 생각합니다.
Mentalist

더 많은 정보 : W3C는 감히 이해하려는 사람을 위해 일본어 텍스트 레이아웃에 소설을 썼습니다 .
Mentalist

4

번역 : 나는 Scott을 두 번째로해야합니다. 평판이 좋은 서비스로 외국어로 번역하려면 최소한 번역가 (원어민이어야 함), 편집자 및 교정자가 필요합니다. 번역은 단순히 단어를 대체하는 것이 아닙니다. 또한 관용구와 문맥을 이해하고 있습니다. (예를 들어, 영어에서 "멍청이"이란 수단 시칠리에서 "종피 디 cipuda"로 변환 onionhead. )

번역이 내 사업의 주요 부분이 아닌 한, 나는 번역의 목적과 관련이없는 것을 거부 할 것입니다. 나는 고객이 자신의 번역을 찾아서 사본을 제공한다고 주장합니다. 번역이 제 작업의 주요 부분이라면, 저는 평판이 좋은 서비스를 연구하고 그들과의 관계를 발전시켜 그들의 작업을 신뢰할 수 있도록 시간을 보냅니다.

당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.