여러 언어로 번역 된 일부 사이트에서 작업 했으므로 통찰력을 제공 할 수 있기를 바랍니다.
이를 어떻게 설명 할 수 있으며 콘텐츠 모형에 대한 모범 사례는 무엇입니까?
이미지에 단어를 넣지 않으면 번역 할 수 없기 때문에 일부는 상식입니다. 대신 페이지의 모든 것을 일련의 문자열로 저장 한 다음 각 언어에 해당하는 파일을 갖습니다. 이를 현지화 라고도 합니다 . 그리고 처음부터 코드베이스에 설계해야합니다. 영어로 사이트를 만든 후에는 나중에해야 할 일이 아닙니다.
고객이 콘텐츠를 제공하는 경우 영어 버전을 사용하여 Google로 이동하여 요청한 모든 언어와 디자인을 적절하게 번역하고 번역 하시겠습니까?
구글 번역은 충분하지 않습니다. 좋은 번역은 전문가 가 문맥 에 따라 수행합니다 . 예를 들어, 한 페이지에서 스페인어로 번역 할 때 편집자는 특정 단어의 성별은 일반적으로 여성 스럽지만 페이지의 링크로 표시되기 때문에 남성이어야한다고 설명했습니다. 스페인어를 알지 못하기 때문에 이것은 저보다 훨씬 높은 수준입니다. 품질을 원하면 번역가가 중요하다는 것을 강조합니다.
나는 일본어를 알고 있으며 Google 번역은 일본어에서 절대적으로 끔찍하다는 것을 알고 있습니다.
최상의 결과를 원하는 경우 각 언어별로 각 .css 파일을 디자인하고 코딩합니까?
확장 할 수 없으므로 권장하지 않습니다. 콘텐츠를 다른 언어로 번역 할 때 가장 큰 문제는 언어에 따라 텍스트가 짧거나 길다는 것입니다. 예를 들어 스페인어는 영어의 약 1/4입니다. 그리고 중국어 간체는 훨씬 적은 공간을 차지합니다. 따라서 "max-width"및 "min-width"와 같은 CSS 속성을 포함하고 사이트를 다양하고 확실하게 만들기 위해 매우 길고 짧은 단락과 제목으로 사이트를 품질 보증합니다.
고객에게 모형을 제공 할 때 번역본 또는 영어 만 제공합니까?
내 경험과 고객과 함께, 나는 영어로 모든 것을 먼저 수행하고 번역했지만 번역을 가능하게하는 코딩 인프라를 포함 시켰습니다. 나는 심지어 사이트를 출판했다. 그런 다음 고객과 함께 돌아가 번역 작업을합니다. 그러나 고객이 다른 언어를 알고 있다면 (광산이 그렇지 않은 경우) 나는 그들이 원하는 것을 물어볼 것입니다.
문제가되는 외국어를 구사하지 못하는 경우 디자인을 보증하거나 승인하지 않는 것이 나쁜 생각입니까?
그들이 내용을 제공한다면 정말 중요합니까? 마음에 들지 않는 콘텐츠가있는 사이트를 디자인하지 않는 것이 현명 할 것입니다. 그러나 걱정하는 경우 제공하는 콘텐츠를 Google 번역에 연결하여 충분히 번역 할 수 있습니다.
또한 100 개 언어로의 번역을 처리하는 가장 좋은 사이트는 www.lds.org 입니다. 페이지 상단의 지구본 아이콘을 사용하여 언어를 선택하십시오. 모든 컨텐츠가 모든 언어로 번역되는 것은 아니므로 특정 언어로 특정 컨텐츠를 사용할 수있는 고급 사용자 정의 소프트웨어가 있습니다.