이중 언어 책 조판을위한 좋은 전략


16

나는 현재 유럽 어업과 현재 EU 기후에서의 지위에 관한 학술 책의 두 번째 판을 세우고 조판하고 있습니다. 이 책은 이중 언어로되어 있으며 모든 기사는 영어와 스페인어로 표시됩니다 (왼쪽 페이지의 영어 텍스트, 오른쪽 페이지의 스페인어). 스페인어 텍스트는 일반적으로 영어 텍스트보다 약 25–30 % 더 깁니다.

이 책의 첫 번째 판은 스페인 디자이너가 조판하고 정리 한 것이므로 너무 끔찍한 것 같지는 않다고 생각합니다 . 베이스 라인 그리드가 없었을뿐만 아니라, 텍스트 (영어와 스페인어로, 가장 눈에 띄게 영어로)는 두 버전의 길이가 일치하도록 잔인하게 학대당했습니다. 이 노력에서 글꼴 크기, 커닝 및 행간은 모두 단락별로 (때로는 행마다) 임의로 무작위로 또는 심각하게 조정되었습니다. 결과는 엉망이되었으므로 처음부터 글꼴 크기, 커닝 및 행간을 일관되게 유지하고 영어와 스페인어 텍스트의 길이가 거의 동일한 크기 차이의 균형을 찾기 시작했습니다.

첫 번째 판에서, 스페인어 텍스트는 영어 텍스트와는 다른 색으로 설정되었는데,이 텍스트는 영어 텍스트와 다르게 명확하게 구분되는 효과가있었습니다. 분명히 우리는 왼쪽 페이지에서 오른쪽으로 읽는 데 익숙하기 때문에 독자 가 여기에서 그렇게 해서는 안된다는 것을 알기 위해서는 상당히 강한 시각적 단서가 필요합니다 . 불행히도, 두 번째 판에 대한 자금은 풀 컬러 인쇄가 가능하기에 충분하지 않으므로 다른 길을 가고 있습니다.

내가 지금까지 간 전략은 serif와 sans-serif 변형이 모두있는 글꼴을 선택하고 시각적 큐로 사용하는 것입니다. 왼쪽 페이지 / 영어를 serif로, 오른쪽 페이지 / 스페인어를 sans serif로 와 Fedra , 그냥 아주 좋아하고 좋은, 남용되지 읽을 글꼴)입니다 때문입니다. 결과는 다음과 같습니다 (lo-res,하지만 아이디어를 얻습니다) : 1

샘플 스프레드

이제 내 관심사는이 차별화가 적절한 시각적 신호를 만들 정도로 강하지 않다는 것입니다. 왼쪽 페이지를 오른쪽 페이지에서 색상만큼 효율적으로 분리하지 않으며 독자가 계속해서 영어 텍스트는 스페인어 텍스트로 자동 변환되며 읽고있는 문장으로 돌아가려면 약간의 이중 테이크 업 및 백업을 수행해야합니다. 훌륭한 책 디자인에는 거의 적합하지 않습니다!

시각적 신호를 더 명확하게 만드는 방법에 대한 몇 가지 대안 옵션을 고려했지만 다소 명백한 단점이 있습니다.

  • 더 다른 글꼴을 사용합니다. 아마도 더 명확한 시각적 신호를 만들 수 있지만, 어색하고 해킹 된 느낌이 들며 어지럽고 덜 통제되는 것처럼 보입니다 (원본 레이아웃보다 개선하려고하는 것). 책을 상상해보십시오. Caslon에 절반을 설정하고 Avant Garde에 절반을 설정합니다 (* shudder *).
  • 색조 / 회색 텍스트. 시각적으로 더 나은 큐를 만들 수 있지만, 텍스트가 틴트 / 회색되면 텍스트가 틴트 / 회색되면 읽기가 어려워 지거나 읽기가 어려워 질 수 있습니다. 특히 책이 디지털 인쇄로 인쇄되는 경우 오프셋 인쇄되지 않고 주문형.

간단히 말해서, 내 질문은 : 색상에 의존하지 않고, 혼란스럽지 않고, 읽을 수없는 텍스트를 생성하지 않는 이와 같은 이중 언어 텍스트 흐름을 분리하는 좋은 방법과 진실한 방법은 무엇입니까?

 


1 그렇습니다. 나는 마진이 필요하다는 것을 알고 있습니다. 이 특정 페이지 크기로 제한되는지 여부는 여전히 확실하지 않습니다. 책의 인쇄 위치에 따라 다릅니다.


다른 언어로 된 텍스트가 꽤 강한 단서라고 확신합니다. 그러나 우연히 나는 같은 질문이 이미 스레드를 찾을 수 없다는 요청을 받았다는 것을 기억합니다.
joojaa

@joojaa 물론입니다. 일단 첫 페이지에서 다른 언어가 눈에 띄면 다른 언어가 큰 실마리가됩니다. 일단 익숙해지기에 충분한 페이지를 읽은 후에는 결국 책의 다른 쪽을 읽지 마십시오. 그러나 독자는 안 가지고 그들에게 컨텐츠 그들은 심지어 실제 내용을 읽기에 도착하기 전에, 성공적인 레이아웃, 명확해야한다로있는 거 서로 다른 언어를 실현하기 위해 충분히 가까이를 읽을 수 있습니다.
Janus Bahs Jacquet

1
확실하지만 제약 조건을 고려할 때 아마도 최적의 단서보다 작게 경쟁해야 할 것입니다. 대부분의 합리적인 사용자는 최신 스프레드 2를 통해이를 얻을 수 있습니다. 나는 어떤 사람도 스페인어가 문장보다 오래 영어로 간주한다고 생각합니다. 그래서 얼마나 가깝습니까? 그러나 만약 당신이 명백하고 싶다면 왜 영어와 에스 파니 올을 페이지 위에 눈에 띄게 인쇄하지 않는가
joojaa

2
나는 당신의 접근 방식이 꽤 똑똑하다고 생각하며, 거의 다 왔습니다 (주자가 언급했듯이, 차이점을 알게되면 무거운 알림이 필요하지 않습니다). 색상을 칠하거나 회색 텍스트를 사용하는 대신 약간 더 가벼운 산세 리프 글꼴을 선택하여 둘 사이의 대비를 조금 더 높였습니다. "light"로 분류 된 글꼴 일 필요는 없지만 선택한 serif 글꼴보다 시각적으로 더 가벼운 느낌을 줄 수 있습니다. 지금 그들은 나에게 똑같이 무겁게 느껴집니다
Vicki

답변:


8

스위스에는 한 페이지에 여러 언어로 된 다국어 예제가 있습니다 (두 개 이상).

  • 대부분 색으로 구분됩니다. (나는 주변에 예가 없지만 실제로 매우 예쁘다). -옵션으로 색상이 없으면 부족합니다.
  • 색상 외에도 많은 사람들이 유형 영역에 대해 서로 다른 위치를 사용합니다. 이런 식으로 눈은 어디에서 읽을 지 더 잘 알 수 있습니다. -공간을 절약해야하는 경우 작동하지 않습니다.

여기에 이미지 설명을 입력하십시오

  • 하나의 텍스트가 머리에 놓이는 솔루션도 있습니다.

  • 그리고 당신의 해결책이 있습니다. 두 가지 다른 글꼴에 대해 동일한 기준선을 찾아야하기 때문에 아마도 가장 미묘한 버전 일 수도 있고 가장 어려운 것일 수도 있습니다. Sans 및 Serif 버전의 제품군이있는 경우 가장 쉬운 방법이므로 유사한 대비를 유지할 수 있습니다. 나는 다른 무게를 사용하지 않을 것입니다.

그래서 나는 당신이 거기에 좋은 해결책이 있다고 생각합니다.


5

이 작업을 수행하는 몇 가지 방법이 있으며 물론 레이아웃을 작성하는 방법에 따라 다릅니다.

이탤릭체

이 작업을 수행하는 일반적인 방법은 다른 글꼴 대신 기울임 꼴을 사용하는 것입니다.

일부 국가에서는 "주 언어"가 더 큰 위치 및 / 또는 최상위에있는 것을 선호하고 다른 언어는 이탤릭체로 표시됩니다. 다른 국가에는 공정성을 위해 모든 언어의 크기와 스타일이 동일해야합니다. 해야 할 일을 아는 가장 좋은 방법은 여러분이나 정부 책자와 비슷한 프로젝트를 살펴 보는 것입니다.

스페인어에 대해 언급 한 것처럼, 제 2 언어가 제 1 언어보다 더 많은 공간을 차지하면 기울임 꼴이 도움이됩니다. Palatino 또는 다른 serif와 같은 많은 글꼴은 기울임 꼴 버전으로 압축되어 있습니다.

이탤릭 이중 언어 예

분할 선 / 수평 분리

종종 텍스트가 다른 페이지에 있지 않고 서로 위에 있으며 중간에 줄로 분리되어 있으며 하단 언어도 기울임 꼴로 표시 될 수 있습니다. 이 방법은 두 언어 모두에 동일한 제목과 목차를 사용할 수 있으므로 백과 사전이나 디렉토리에 유용 할 수 있습니다.

아이 책 이중 언어

이중 언어 프로그램

2 열

때로는 2 열입니다. 나는 그것이 성경이나 다른 종교 서적들과 함께 사용되는 기술이라고 생각합니다!

종교 서적

다국어 책

2 열 캐나다

상하 반전

레이아웃과 프로젝트에서 허용하면 소책자의 절반을 한 언어로 사용할 수 있고 다른 절반은 다른 언어로 뒤집을 수 있습니다. 이 방법으로 2 차 또는 1 차 언어가 없으며 모든 것이 동일하며 각 언어에 대한 표지를 개인화하려는 경우에도 유용 할 수 있습니다. 독자들은 다른 언어에 전혀 산만하지 않습니다. 뒤 표지가 필요없는 소책자 또는 소책자에 적합합니다.

상하 반전


이것을 인쇄하려면 회색 텍스트를 사용할 때주의해야합니다. 최소한 60-70 %의 검은 색을 가진 진한 회색을 사용해야합니다. 그렇지 않으면 하프 톤 패턴이 나타날 수 있으며 Photoshop에서 만든 래스터 화 된 텍스트를 사용하는 것처럼 보일 수 있습니다! 밝고 얇고 작은 글꼴의 회색 텍스트는 좋지 않은 생각이므로 오프셋에주의해야합니다.

나는 "오래된 학교"이기 때문에 글꼴을 변경하는 방법에 대한 많은 옵션을 제안하지 않았으며 텍스트가 많은 경우 sans serif를 사용하는 것보다 serif 또는 serif + italic을 사용하는 것이 좋습니다. 나는 그것이 습관의 문제 일 뿐이라는 것을 알고 있지만 너무 많은 글꼴을 혼합 해야하는 것을 싫어합니다. 나는 당신이이 생각으로 확신하지 못한다고 생각합니다!

게시 한 이미지와 이것이 책에 대한 것이고 내 프로젝트 인 경우 각 언어에 대해 동일한 글꼴을 사용하지만 대신 레이아웃과 위치에서 작동합니다. 아마도 같은 페이지 나 2 열에서 텍스트를 세로로 분리했을 것입니다. 카탈로그의 경우 보조 언어의 기울임 꼴을 사용합니다.


그것은 550 권 정도의 페이지가있는 책입니다. 따라서 앞면과 뒷면 덮개가 모두 필요하며 거꾸로 된 솔루션은 작동하지 않습니다. 대부분의 경우, 적절한 오프셋 인쇄를위한 자금 부족으로 인해 주문형 인쇄가 이루어져야합니다. 이로 인해 페이지 크기도 제한 요인이되고 두 열이 너무 좁아 질 것입니다. 사용할 수있는 페이지 크기입니다. 수직 분할은 가능할 수 있지만 작업하기 어려운 상당히 큰 이미지가 많이 있습니다. 두 언어 모두 캡션이 필요하기 때문에 걱정합니다.
Janus Bahs Jacquet

이탤릭체는 아마도 꽤 잘 작동 할 것입니다. 내 유일한 두려움은 스타일을 다루는 것이 번거 롭다는 것입니다. 영어 텍스트에서 이탤릭체로 된 것은 스페인어 텍스트에서 로마자로되어 있어야하는데 필요한 문자 스타일의 수를 두 배로 늘릴 것입니다 (InDesign에서 무게와 스타일의 분리 부족이 이미 별도의 스타일을 만들어야 함을 의미 함) 일반 이탤릭 및 세미 볼드 이탤릭 등).
Janus Bahs Jacquet

1
@JanusBahsJacquet 어쩌면 다른 페이지의 상단에있는 텍스트를 사용하고 필요할 경우 다른 페이지의 그림을 참조 할 수 있습니다. 내가 게시 한 이미지의 프로그램 예제와 약간 비슷합니다. 스페인어 텍스트의 글꼴이 같고 더 길면 아래쪽의 다음 페이지에 표시 될 수 있으며 상단 부분에는 더 많은 공간이 있으므로 이미지를 환영 할 수 있습니다. 이해가 되길 바랍니다! 다국어 프로젝트를하는 것은 고통 스럽습니다.
go-junta

다른 방법으로 손님을 초대해도 될까요? "두 마주 보는 페이지"
hsawires

2

나는 정확히 같은 문제가 있습니다-영어로 된 8 개의 장과 프랑스어로 된 같은 8 개의 책이 있습니다. 이 시점의 페이지 수는 약 464입니다. 그리고 캐나다에서와 같이 '거꾸로'모델 (캐나다 정부 문서) ... 익숙한 형식으로 수행됩니다.

이 방법의 장점은 책을 여는 방식에 관계없이 하나의 언어 만 읽을뿐 아니라 대부분의 다른 언어보다 공간을 덜 차지하는 영어의 모든 문제를 완전히 피할 수 있다는 것입니다. 따라서이 책은 464 개의 "페이지"를 가질 수 있지만 영어 부분은 프랑스어보다 적습니다. 따라서 프랑스어 (스페인어 또는 독일어)에서 동일한 내용이 완성되고 동일한 매개 변수를 사용하여 조판되었다고 말하는 데 시간이 얼마나 걸리든 상관 없습니다. 두 언어를 동시에 표시하려는 레이아웃은 한 언어로 정보를 제공하는 것보다 언어 간 번역을 제공하는 것이 더 중요하다고 생각합니다.


크리스티나 안녕하세요, 기여해 주셔서 감사합니다. 실제 경험에서 비롯된 조언만큼 좋은 것은 없습니다. 팁 : 질문을 편집 하고이 특정 설정의 이미지를 추가 할 수 있습니까? 우리는 당신이 사이트를 즐기고 계속 기여하기를 바랍니다!
PieBie
당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.