나는 현재 유럽 어업과 현재 EU 기후에서의 지위에 관한 학술 책의 두 번째 판을 세우고 조판하고 있습니다. 이 책은 이중 언어로되어 있으며 모든 기사는 영어와 스페인어로 표시됩니다 (왼쪽 페이지의 영어 텍스트, 오른쪽 페이지의 스페인어). 스페인어 텍스트는 일반적으로 영어 텍스트보다 약 25–30 % 더 깁니다.
이 책의 첫 번째 판은 스페인 디자이너가 조판하고 정리 한 것이므로 너무 끔찍한 것 같지는 않다고 생각합니다 . 베이스 라인 그리드가 없었을뿐만 아니라, 텍스트 (영어와 스페인어로, 가장 눈에 띄게 영어로)는 두 버전의 길이가 일치하도록 잔인하게 학대당했습니다. 이 노력에서 글꼴 크기, 커닝 및 행간은 모두 단락별로 (때로는 행마다) 임의로 무작위로 또는 심각하게 조정되었습니다. 결과는 엉망이되었으므로 처음부터 글꼴 크기, 커닝 및 행간을 일관되게 유지하고 영어와 스페인어 텍스트의 길이가 거의 동일한 크기 차이의 균형을 찾기 시작했습니다.
첫 번째 판에서, 스페인어 텍스트는 영어 텍스트와는 다른 색으로 설정되었는데,이 텍스트는 영어 텍스트와 다르게 명확하게 구분되는 효과가있었습니다. 분명히 우리는 왼쪽 페이지에서 오른쪽으로 읽는 데 익숙하기 때문에 독자 가 여기에서 그렇게 해서는 안된다는 것을 알기 위해서는 상당히 강한 시각적 단서가 필요합니다 . 불행히도, 두 번째 판에 대한 자금은 풀 컬러 인쇄가 가능하기에 충분하지 않으므로 다른 길을 가고 있습니다.
내가 지금까지 간 전략은 serif와 sans-serif 변형이 모두있는 글꼴을 선택하고 시각적 큐로 사용하는 것입니다. 왼쪽 페이지 / 영어를 serif로, 오른쪽 페이지 / 스페인어를 sans serif로 와 Fedra , 그냥 아주 좋아하고 좋은, 남용되지 읽을 글꼴)입니다 때문입니다. 결과는 다음과 같습니다 (lo-res,하지만 아이디어를 얻습니다) : 1
이제 내 관심사는이 차별화가 적절한 시각적 신호를 만들 정도로 강하지 않다는 것입니다. 왼쪽 페이지를 오른쪽 페이지에서 색상만큼 효율적으로 분리하지 않으며 독자가 계속해서 영어 텍스트는 스페인어 텍스트로 자동 변환되며 읽고있는 문장으로 돌아가려면 약간의 이중 테이크 업 및 백업을 수행해야합니다. 훌륭한 책 디자인에는 거의 적합하지 않습니다!
시각적 신호를 더 명확하게 만드는 방법에 대한 몇 가지 대안 옵션을 고려했지만 다소 명백한 단점이 있습니다.
- 더 다른 글꼴을 사용합니다. 아마도 더 명확한 시각적 신호를 만들 수 있지만, 어색하고 해킹 된 느낌이 들며 어지럽고 덜 통제되는 것처럼 보입니다 (원본 레이아웃보다 개선하려고하는 것). 책을 상상해보십시오. Caslon에 절반을 설정하고 Avant Garde에 절반을 설정합니다 (* shudder *).
- 색조 / 회색 텍스트. 시각적으로 더 나은 큐를 만들 수 있지만, 텍스트가 틴트 / 회색되면 텍스트가 틴트 / 회색되면 읽기가 어려워 지거나 읽기가 어려워 질 수 있습니다. 특히 책이 디지털 인쇄로 인쇄되는 경우 오프셋 인쇄되지 않고 주문형.
간단히 말해서, 내 질문은 : 색상에 의존하지 않고, 혼란스럽지 않고, 읽을 수없는 텍스트를 생성하지 않는 이와 같은 이중 언어 텍스트 흐름을 분리하는 좋은 방법과 진실한 방법은 무엇입니까?
1 그렇습니다. 나는 마진이 필요하다는 것을 알고 있습니다. 이 특정 페이지 크기로 제한되는지 여부는 여전히 확실하지 않습니다. 책의 인쇄 위치에 따라 다릅니다.