번역 국에서 번역을 처리하는 방법?


12

번역 회사와의 번역을 실현하는 가장 좋은 방법이 무엇인지 궁금합니다.

기본적 으로이 작업을 수행하는 두 가지 방법 이 있습니다.

  1. 그들에게 CSV 파일을 보내십시오 .
  2. 인라인 번역 을 위해 Magento 설치에 대한 액세스 권한을 부여하십시오 .

문제 가 발생할 수있다 :

  1. CSV 파일

    • 많은 기관에서 .pot / .po (GetText)와 같은 "전문"파일 형식을 선호합니다.
    • 번역 할 문자열의 컨텍스트가 없습니다.
    • CSV 파일 (CMS 블록, CMS 페이지 등)에서 모든 텍스트를 찾을 수있는 것은 아닙니다.
  2. 인라인 번역

    • 모든 대행사가 Magento 백엔드 사용법을 배우고 싶지는 않습니다.
    • 번역 가능한 텍스트에 대한 모든 시나리오를 재현하기가 어렵습니다 (예 : 오류 메시지 생각)
    • 번역이 데이터베이스 대신 버전이 가능한 파일로 만들어지기를 원합니다. (이 문제를 해결하고 DB에서 파일로의 변환을 추출 할 수 있습니다.)

대체로이 작업은 시간이 많이 걸리고 오류가 발생하기 쉬운 것 같습니다. 여기에 명백한 것이 빠져 있습니까?

답변:


6

내게 가장 좋은 방법은 인라인 번역에 액세스하는 것입니다. 당신이 추측 할 수 있듯이, 완벽한 번역은 당신이 번역 한 것을 보는 것이어야합니다. 예를 들어 터키어 번역에서 많은 공통 단어는 다른 의미를 가질 수 있습니다. 따라서 번역가는 마젠 토의 어느 부분이 번역되는지 확인해야합니다.


나는 +1을 주었고 여전히 누군가가 완벽한 해결책을 제시하기를 바라고있다.
Matthias Zeis

1
몇 달 후 나는 완벽한 해결책이 없다고 생각하므로 보상하고 싶습니다.
Matthias Zeis

3

우리 모두를 만나는 것은 어려운 질문입니다. CSV 파일을 제공합니다 (또는 원하는 경우 po로 변환). 인라인 변환으로 말했듯이 모든 시나리오를 다룰 수는 없습니다. 시간이 많이 걸리며 오류 메시지가 대부분 누락됩니다. 나에게 덜 문제가되는 해결책은 CSV이며 https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv 를 사용 하여 모듈에서 추출합니다.

그러나 CMS 페이지와 관련하여 인라인 번역에 액세스하는 것이 좋습니다. 번역 될 페이지 세트를 정의함으로써, 번역가가 명확하다면 번역가에게 큰 제약이되어서는 안됩니다.

동일한 대행사 및 번역사와 정기적으로 작업하는 경우 해당 대행사 및 해당 메모리 관리자 도구가 "상점 어휘"에 익숙해집니다.

따라서 프로젝트에 따라 두 솔루션이 혼합되어 있습니다. 제 경우에는 주로 CSV 파일을 제공합니다.


나는 +1을 주었고 여전히 누군가가 완벽한 해결책을 제시하기를 바라고있다.
Matthias Zeis
당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.