퀘벡은 내부 로그를 포함한 모든 출력이 프랑스어로되어 있어야합니까? [닫은]


13

한 번 Microsoft 건축가가 퀘벡에서 프랑스어를 구사하지 못하거나 Quebecois 인 다른 국가의 서비스 기술자가 사용하는 사용자 지정 로그 출력을 포함하여 프로그램 출력이 프랑스어로 작성되어야한다고 들었습니다.

분명히, 그것은 법안 101 조 5에 있습니다. 문서를 올바르게 읽으면 (Mathieu 덕분에), 5 조는 말합니다

5. 재화와 용역의 소비자는 프랑스어로 정보를 받고 서비스를받을 권리가 있습니다. 1977, c. 5 초 5.

Microsoft 기술자의 말이 맞습니까?

이것은 프로그램의 모든 출력 또는 프랑스어를 사용하는 청중을위한 출력에만 영향을 줍니까 (예 :이 경우 로그가 적용되지 않음)?

정부 기관 (계약 기관 포함)을위한 것입니까, 아니면 개인 사용 및 판매에도 영향을 미칩니 까?


2
퀘벡에는 몇 가지 이상한 언어 법이 있으므로 회사가 기반을 둔 경우에도 마찬가지입니다. 또한 정부 기관이 아닌 경우 두 사이트 모두에 있어야합니다. 그러나 그 외에는 중요하지 않습니다.
CaffGeek

15
퀘벡에는 8 백만 명의 사람들이 살고 있습니다. 소수의 사람들이 질문에서 혜택을 볼 수 있을 때 질문이 너무 현지화 되어 누군가가 위치를 언급 할 때가 아니라 한 번만 대답하면 완전히 쓸모가 없게됩니다.

1
나는 작은 지역에만 관련되어 있기 때문에 너무 현지화 된 것으로 투표했습니다. 이 제한된 지리적 영역 내의 모든 경력에 적용되며 소프트웨어 개발자에게만 해당되는 것이 아니기 때문에 주제를 벗어난 것입니다.
Thomas Owens

1
@RobZ 흥미로운 아이디어입니다. 여기서는 주제에 관한 주제를 다루는 것에 동의합니다. 그들과 함께 작동하는지 확인하십시오.

4
이 질문은 규제 기관과 회사 변호사가 가장 잘 대답하는 특정 법률을 준수하는 방법에 관한 것이므로 주제가 아닌 것 같습니다.

답변:


12

퀘벡에서 언어 법 (bill 101)은 퀘벡 프랑스어위원회에 의해 시행됩니다 . 그들은 일반적으로 법안 101에 관한 많은 질문과 사업에 미치는 영향에 관한 정보를 웹 사이트 에 가지고 있습니다. 자세한 내용은 연락 할 수 있으며,이 문제에 대한 권한이 있습니다.

나는 이것이 퀘벡의 비즈니스에 영향을 줄 수있는 주요 포인트라고 생각합니다.

법안 101, 5 조 (법의 소비자 부분)는 다음과 같이 명시합니다.

상품 및 서비스 소비자는 프랑스어로 정보를 받고 서비스를받을 권리가 있습니다.

퀘벡의 소비자가 읽을 수있는 제품을 번역하지 않으면 법적 결과가 발생할 수 있습니다. 대부분의 경우,위원회는 법정에 가기 전에 상황을 바로 잡을 수 있도록합니다.

법안 101, 제 4 조 (법률의 일부)는 다음과 같이 말합니다.

근로자는 프랑스어로 활동을 수행 할 권리가 있습니다.

즉, 퀘벡에서 귀하의 소프트웨어를 사용하는 근로자는 그의 고용주에게 프랑스어로 번역 된 버전 (또는 다른 소프트웨어)을 제공 할 것을 요구할 권리가 있습니다. 퀘벡에 고용되어 있지 않은 사람은이 법에 직접 관심이 없습니다. 그러나 당신의 고객은있을 수 있습니다. 퀘벡 정부 기관은 항상 근로자에게 프랑스어 버전을 요구합니다. 퀘벡 정부 기관의 비즈니스 파트너도 동일한 요구 사항 (일명 GPL)에 구속 될 수 있습니다.

다시 말하지만, 이사회는 항상 R & D에서 일하거나 영어를 구사하는 고객 / 파트너가 있는 경우 프로세스를 조정할 시간을 항상 줄 것입니다 (프랑스어 링크-요약 : R & D 회사에서 사용되는 언어에 대한 논쟁이 계속되고 있습니다. Bombardier Aerospace 와 같은 퀘벡 : 일부는 활동 및 / 또는 고객으로 인해 오랫동안 면제됩니다.)


따라서 직원이 로그를 읽거나 오류 메시지를 사용자에게 표시하려면 프랑스어로되어 있어야합니까? 그러나 퀘벡에 있지 않은 벤더 만 읽을 수 있다면 영어로되어 있습니까? 그리고 직원이 문제를 발견하면 소프트웨어 변경을 요청할 수 있으며 고용주는 준수해야 할 시간이 있습니까? 그렇다면 합리적으로 들립니다. [입력 할 때 내 정신 모델 조정.]
Kate Gregory

@KateGregory : 내가 아는 대부분의 소프트웨어 회사가이 법으로 일하는 방식입니다.
Matthieu

8

회사에 따라 다릅니다.

캐나다에는 영어와 캐나다 프랑스어의 두 가지 공식 언어가 있습니다 (상이 함). 캐나다 정부에서 일하는 인턴쉽을 해왔으며 모든 것이 영어와 프랑스어로되어 있다고 말할 수 있습니다. 내가 작업하고 있던 사이트는 텍스트가 두 언어에서 정확히 동일해야했기 때문에 프랑스어로 무언가를 잘 말할 수 없었을 때 몇 가지 문제가 발생했습니다.

다른 회사는 원하는 경우 선택하십시오. 현재 프로젝트 기반 회사에서 일하고 있으며 일부 고객은 번역 비용을 지불하고 다른 고객은 그렇지 않습니다. 번역 옵션을 쉽게 추가 할 수 있도록 모든 응용 프로그램을 설정했지만 번역 비용을 지불할지 여부는 고객이 결정해야합니다.

퀘벡 (프랑스어) 또는 정부 용 응용 프로그램을 작성하지 않는 한 사용자 지정 로그 파일을 수행하는 방법은 사용자에게 달려 있습니다.


프랑스어를 사용하지 않는 청중 (예 : Quebecois 이외의 서비스 기술자)에게 제공 될 출력에 대해 구체적으로 알고 있습니까?

2
@MarkTrapp-정부의 경우 모든 로그가 영어 / 프랑스어라고 생각합니다. 우리와 함께 일하는 대부분의 고객은 사용자 인터페이스가 두 언어로되어 있기를 원합니다 (위의 법률을 준수하기 위해). Francophone이 텍스트를보고 프랑스어로 원할 가능성이 없다면 IMHO의 노력을 기울이지 마십시오.
Tyanna

4

캐나다 정부 기관 및 부서는 내부 응용 프로그램을위한 공식 언어로 소프트웨어 프로그램을 제공해야합니다. 외부 응용 프로그램은 사용자에게 이중 언어 여야합니다. 개발자 나 IT 직원 만 두 언어로 볼 수있는 로그 메시지를 전달하기위한 프로그램 요구 사항을 본 적이 없습니다. 항상 그렇듯이 할 수는 있지만 더 많은 비용이 듭니다.

주정부는 영어와 프랑스어로 공개 웹 서비스를 제공하도록 선택할 수 있습니다. 온타리오, 퀘벡, 그리고 저는 뉴 브런 즈윅이라고 믿습니다. 내가 모르는 내부 응용 프로그램 및 로그에 대해 수행하는 작업.


4

나는 변호사가 아니라 개발자 일뿐입니다.

내 생각에, 로그 파일은 소비자에게 제공되지 않습니다. 디버깅 목적으로 개발자가 사용하도록 고안되었습니다.

결과적으로 프랑스어는 필수가 아닙니다.

이 모든 것을 벗어나고 싶다면 적절한 도구를 가진 개발자 만 분석 할 수 있도록 이진 형식으로 로그 파일을 생성하십시오.


5
기술적으로 ASCII는 많은 사람들이 동의하는 이진 형식 일뿐입니다.
Malfist

0

IANAL, 그러나 정확한 인용이 주어지면 이것은 나의 해석입니다.

프랑스어로 정보를 받고 서비스를받을 권리가 로그가 프랑스어로되어 있어야한다는 의미는 아닙니다. 로그의 목적은 고객에게 알리고 서비스를 제공하는 것이 아니라 귀하 (서비스 제공 업체)입니다.

예를 들어 퀘벡에있는 식당에 가면 법에 따라 프랑스어로 서비스를받을 권리가 있다고합니다. 그렇다고해서 요리사 일기 (로그와 거의 비슷한)를 프랑스어로 쓰라고 요구할 수는 없습니다.

마이크로 소프트 아키텍트가 말했듯이 여러분에게 요구할 수있는 것은 프랑스어로 작성된 프로그램 출력입니다. 고객의 관점에서 로그는 "출력"이 아닌 식당의 주방장 일기처럼 출력되지 않습니다.

프로그램 출력은 소프트웨어 사용자에게 원하는 서비스를 제공하기 위해 생성되는 것입니다. 로그는 해당 서비스의 일부가 아닙니다.

당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.