대부분의 고객은 하나의 언어 만 필요하며 실제로는 하나의 언어 만 지정하십시오. 따라서 응용 프로그램을 현지화하는 데 시간을 소비하지 않습니다. 그러나 이것이 다른 언어를 완전히 무시할 수 있다는 의미는 아닙니다. 그래서 우리는 기본 사항을 고수합니다.
- 어디서나 유니 코드를 사용하십시오. 2k10이며 변명의 여지가 없습니다.
- 설계 일부 레이아웃의 탄성. 모든 영어를 사용하더라도 서로 다른 글꼴은 동일한 포인트 크기에서 화면 발자국이 매우 다릅니다.
- 응용 프로그램 기능 / 데이터 모델링을 뷰 계층 외부에 유지
개인적으로, 잠재적 인 현지화 언어가 응용 프로그램에서 설계된 언어와 근본적으로 다른 경우 간단한 텍스트 선택보다 더 많은 일이 진행됩니다. 텍스트 대체는 회사가 비교적 빨리 새로운 위치에서 "빠르고 더러워진"구현을하는 데 도움이되고 다른 언어 사용자가 생각하는 방식의 근본적인 차이를 해결하지 못합니다.
나는 일본어를 공부했고, 나는 그 언어의 초급자라고 생각할 수 있지만, 직접 번역이 없다는 개념이 충분히 있다는 것을 알고 있습니다. 무언가를 유용하게 만드는 것에 대한 다른 아이디어가 있습니다. 큰 주요 개념은 비슷하지만 실제로는 사용자와 차이를 만드는 세부 사항입니다.
매우 다른 문화의 요구를 진정으로 해결하기 위해서는 완전히 새로운 얼굴이 필요합니다. 이것이 모델 / 뷰 / 컨트롤러 분리가 더욱 중요 해지는 이유입니다. 응용 프로그램이 동일한 방식으로 작동하는 한 뷰 부분을 완전히 바꿀 수 있습니다. 그럴 때 누군가는 문제를 올바르게 해결하기 위해 실제 돈을 지불 할 계획입니다.