현지화를 염두에두고 개발하십니까?


13

소프트웨어 프로젝트 또는 웹 사이트에서 작업 할 때 현지화를 염두에두고 개발합니까?

이것으로 나는 예를 들어

  • 오류 메시지를 포함하여 모든 문자열을 외부화합니다.
  • 텍스트가 포함 된 이미지를 사용하지 않습니다.
  • 텍스트 확장을 염두에두고 UI 디자인
  • 의사 번역을 사용하여 프로세스 초기에 UI를 테스트하십시오.
  • 기타

현재 진행중인 프로젝트에서이 프로젝트는 '좋아요'카테고리에 있고 현지화 팀이 나머지 부분에 대해 걱정하게하거나 개발 프로세스에 현지화 준비가되어 있습니까? 개발자가 일반적으로 현지화를 보는 방식에 관심이 있습니다.


3
L10N-> 현지화 ... 여기에서 올바른 영어를 사용하겠습니다.
Rook

11
@Rook-일반적인 업계 약자이며 'The American Heritage® 약어 사전'에 포함되어 있으므로 '적절한 영어'에 대한 귀하의 정의를 듣고 싶습니다 ( '영어':-)).
Jimmy Collins

5
@Rook 그리고 그것은 현지화도 철자;)
Rowland Shaw

2
@Jimmy C-Black 's가 아니라 Longman이 아닌 Oxford가 아닌 Merrian이 아닌 ... (그리고 믿거 나 말거나, 모두 확인하기 위해 모든 것을 확인하는 데 어려움을 겪었습니다). 그러나 분명히, 그것은 추악하고 단어와 비슷하지 않습니다 (이 단어는 확실하지 않지만 숫자가없는 단어에는 꽤 강합니다).
Rook

4
@ 루크 : 그것은 약어의 약어입니다. "국제화"의 경우 i18n, "세계화"의 경우 g11n과 동일합니다. 그들은 못생긴가요? 그럴 수도 있고 아닐 수도있다. 사실, 그들은 일반적으로 사용됩니다.
Andy

답변:


9

저는 대규모 Fortune 500 대 기업에서 근무하며 현지화를 염두에두고 시작합니다. 우리의 프로젝트는 일반적으로 미국에만 해당되지만, 수년에 걸쳐 너무 많은 시간 동안 클라이언트를위한 앱을 작성하고 다른 사람이이를보고 "이봐, 국가 X에 아주 잘 맞을 것"이라고 말할 것입니다. 다음으로 아는 것은 지역화를 추가하는 코드를 진행한다는 것입니다. 처음부터 앱을 빌드하는 데 더 이상 시간이 걸리지 않으므로 그냥 수행하십시오. 또한 고객이 우리에게 와서 앱을 요청할 때 (언어를 선택) 요청하면 파일을 전달하여 번역하도록 요청합니다 (언어를 선택). .


진실. 그러나 개인 프로젝트의 경우에는 그렇지 않습니다. 영어 만

6

나는 그것이 10 년 전에 중요하다고 생각합니다. 최근의 기술로 문제가 해결되었습니다 .

나는 3 개 국어가있는 나라에 살고 있으며 그중 하나만이 소수입니다.

그로 인해 발생할 수있는 문제 를 이해하려면 미국의 서쪽 부분이 동쪽 부분과 (매우) 다른 언어를 사용하는 것과 같습니다. 국가의 중심에서는 인구가 다소 병합되어 있으므로 어느 곳에서나 두 언어를 모두 사용해야한다고 생각하십시오.

데스크톱 응용 프로그램 및 웹 사이트에 4 개 언어가있는 것은 여전히 ​​흔합니다 (3 개 국어 + 영어). 때로는 의무입니다.

내 환경에 의해 조정 되었기 때문에 현지화를 알고있었습니다. 그래서 몇 년 전에 저는 그것에 대해 걱정하고있었습니다.

최신 IDE 도구를 사용하면 정적 응용 프로그램을 완전히 지역화 된 응용 프로그램으로 매우 쉽게 변환 할 수 있기 때문에 지역화에 대해서는 신경 쓰지 않습니다.

Visual Studio .NET에서 사용하는 도구 :

  • 하드 코딩 된 텍스트를 리소스 파일로 옮길 수있는 Visual Studio 플러그인 인 CodeRush
  • Easy Localizer , 모든 추가 언어를 추가하는 Excel 파일에서 레이블을 추출한 다음 리소스 파일로 다시 병합하십시오.

4
정말? 어떤 도구를 사용할 수 있습니까?
David Weiser

이미지의 텍스트와 특정 로케일에서 이해할 수없는 형태의 '고등학교'와 같은 문자열을 사용하는 것은 어떻습니까? 개발자는 여전히 문화적 차이를 알고 있어야합니다.
Jimmy Collins

Visual Studio에서는 DevExpress의 CodeRush라는 도구를 사용합니다. 전체 응용 프로그램을 한 번에 번역하는 데 사용하는 또 다른 도구도 있습니다. Easy Localizer : foss.kharkov.ua/products/easy_localizer/index.htm (내 답변에서 참조를 위해 추가하겠습니다)

4
좋은 도구이지만 그보다 더 많은 기능이 있습니다. 예를 들어 레이블 길이가 다르기 때문에 화면 레이아웃을 변경해야 할 수도 있습니다. 데이터베이스 조회 값을 변환해야합니다. 등
스티븐 A. 로우

@Steven & JimmyC : 여기에 은색 총알이 없습니다. 대부분의 복잡성을 제거하는 훌륭한 도구입니다. 현지화 된 응용 프로그램에서 수년간 작업 한 패턴을 발견했습니다. 특정 단어 나 문장이 모르는 언어로 얼마나 큰 크기인지 미리 알 수 없습니다. 크기가 매우 다를 수 있다고 믿습니다. 테스트하는 동안 인터페이스 및 레이아웃을 조정합니다.

4

대부분의 고객은 하나의 언어 만 필요하며 실제로는 하나의 언어 만 지정하십시오. 따라서 응용 프로그램을 현지화하는 데 시간을 소비하지 않습니다. 그러나 이것이 다른 언어를 완전히 무시할 수 있다는 의미는 아닙니다. 그래서 우리는 기본 사항을 고수합니다.

  • 어디서나 유니 코드를 사용하십시오. 2k10이며 변명의 여지가 없습니다.
  • 설계 일부 레이아웃의 탄성. 모든 영어를 사용하더라도 서로 다른 글꼴은 동일한 포인트 크기에서 화면 발자국이 매우 다릅니다.
  • 응용 프로그램 기능 / 데이터 모델링을 뷰 계층 외부에 유지

개인적으로, 잠재적 인 현지화 언어가 응용 프로그램에서 설계된 언어와 근본적으로 다른 경우 간단한 텍스트 선택보다 더 많은 일이 진행됩니다. 텍스트 대체는 회사가 비교적 빨리 새로운 위치에서 "빠르고 더러워진"구현을하는 데 도움이되고 다른 언어 사용자가 생각하는 방식의 근본적인 차이를 해결하지 못합니다.

나는 일본어를 공부했고, 나는 그 언어의 초급자라고 생각할 수 있지만, 직접 번역이 없다는 개념이 충분히 있다는 것을 알고 있습니다. 무언가를 유용하게 만드는 것에 대한 다른 아이디어가 있습니다. 큰 주요 개념은 비슷하지만 실제로는 사용자와 차이를 만드는 세부 사항입니다.

매우 다른 문화의 요구를 진정으로 해결하기 위해서는 완전히 새로운 얼굴이 필요합니다. 이것이 모델 / 뷰 / 컨트롤러 분리가 더욱 중요 해지는 이유입니다. 응용 프로그램이 동일한 방식으로 작동하는 한 뷰 부분을 완전히 바꿀 수 있습니다. 그럴 때 누군가는 문제를 올바르게 해결하기 위해 실제 돈을 지불 할 계획입니다.


유니 코드에 대한 기본 사항 및 요점을 고수 한 +1 또한 '단순한 텍스트 선택보다 더 많은 일이 진행됩니다'에 대해 좋은 지적을합니다. 이는 전체 UI를 미러링해야하는 오른쪽에서 왼쪽으로 작성된 언어 (예 : 아랍어 또는 히브리어)의 응용 프로그램을 현지화 할 때 특히 그렇습니다.
Jimmy Collins

사용성 측면에서 UI를 단순히 미러링하는 것이 최선의 선택이 아닐 수 있습니다. 지역 규칙을 준수하고 사용자의 학습 곡선을 줄이기 위해 일부 요소를 재정렬해야 할 수도 있습니다. 심각한 국제화 / 현지화 프로젝트는 해당 로캘의 사용자에게 미치는 영향을 고려해야합니다. 그들이 응용 프로그램을하지 않으면 마케팅 담당자가 기대했던 채택을받지 못할 것입니다.
Berin Loritsch

3

우리는 필요에 따라 해냈습니다. 우리는 시장을 확장했기 때문에 고객 대면 작업은 이제 i18n을 염두에두고 수행되었으며 일부 내부 작업은 이제 i18n을 지원하므로 사용하는 직원은 영어를 할 필요가 없습니다.

그래서 우리는 스타트 업으로서 필요에 따라 그렇게했습니다.


2

사람들이 l10n 노력을 아주 가볍게하고있는 것 같습니다. 특히 영어를 원래 언어로 사용하는 경우 다른 언어에는 일반적으로 텍스트에 30-40 % 더 많은 공간이 필요하다는 사실을 무시하기 쉽습니다. 번역가는 이해하기 쉽지 않은 약어를 사용해야합니다.


1

나는 처음부터 필요할 것이라는 것을 알더라도 나중에 필요할 때 국제화를 추가합니다. 내가 사용하는 언어를 사용하면 별도의 단계에서 수행하는 것이 대단히 어렵지 않으며 초기 건설 단계에서 번거로운 측면을 유지할 수 있습니다.


2
이것이 최선의 방법인지 확실하지 않습니다. 문제가 될 수있는 일부 언어, 일본어, 한국어 등의 2 바이트 언어에 대한 요청을 받으면 어떻게해야합니까?
Jimmy Collins

1
Jimmy C : 현재 제가 진행중인 프로젝트의 경우 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 폴란드어 등과 같은 유럽 언어를 지원하는 것으로 충분합니다. 소프트웨어에 필요한 모든 준비를하기 위해 일본어와 다른 "고생스러운"언어 (예 : 글쓰기 지시 등)에 대해 충분히 알지 못합니다. 어쨌든 결코 일어나지 않을 일에 많은 시간과 돈을 소비하는 것은 말이되지 않습니다. D : BTW, 2 바이트는 우리가 모든 곳에서 유니 코드를 사용하여, 우리의 문제가 아니다
user281377

내가 생각하는 시나리오는 이치에 맞습니다.
Jimmy Collins

국제화를 준비하기 위해 아랍어와 일본어에 대해 많이 알 필요가 없습니다. 일반적으로 충분한 일반적인 지침이 있습니다. 여러 유럽 언어를 지원하고 유니 코드를 사용하는 경우 대부분의 경우 일 것입니다.
David Thornley

1

나는 안드로이드 응용 프로그램을 작성하고 현지화는 Java 스타일 문자열 파일을 사용하여 매우 간단합니다. 모든 Android 언어에서 완전한 국제화를위한 노력은 거의 없습니다.


최신 플랫폼 기술은 현지화를 염두에두고 설계되었습니다. iOS에 대한 경험에서 이러한 유형의 응용 프로그램을 현지화하기에 ​​충분한 절차입니다.
Jimmy Collins

1

답 : 예. 환경에서 일하지만 (Python / Zope / Plone) 나중에 문자열을 현지화하는 것이 매우 쉽기 때문에 처음부터 요구 사항이 아닌 경우 생략합니다.

그러나 나는 유니 코드 객체 등에 텍스트를 저장합니다.

예. 응용 프로그램을 현지화하기가 쉽고 현지화되지 않은 경우에도 국제 환경에서 작동합니다. 필요한 노력이 적고 이익이 크므로 그렇게하지 않는 것은 실수입니다.

당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.