봉쥬르, 여행자. 저는 프랑스 대사관으로부터 cheng 겐 비자를 받았습니다. 관광 비자였으며 S 겐 비자를 처음으로 받았습니다.
다음과 같이 보입니다 :
스페인에서 열리는 행사에 비자를 발급 받기 위해 프랑스 대사관에 가야했습니다. "R / ES"설명을 설명하지만 분홍색 화살표를 살펴보십시오.
"Marsault"라고되어 있으며 내 이름의 일부가 아닙니다. 내가 볼 수 있듯이 프랑스어의 "Marsault"는 영어의 "염소"로 번역됩니다. 생체 정보 용지 (지문과 사진을 찍은 후에 발행하는 용지)에는 "Marsault"라는 단어도 언급되어 있지 않습니다.
나는 지금 이것을 알아 차리고 있으며이 비자를 사용하는 데 아무런 문제가 없었습니다. 그들이 "돼지"또는 "코끼리"를 넣을 경우, 나는 그것이 과체중에 관한 것을 알 수 있지만 "Marsault"또는 "염소"는 약간 혼란 스럽다.
cheng 겐 비자가 독특한 신분증이나 신체적 외모 또는 방문 목적에 대한 유효한 단서를 가지고있는 것이 정상입니까?
20
Marsault는 확실히 염소를 의미하는 것이 아니며 나무의 일종이며 누군가의 성일 수도 있습니다. 아마도 일부 비자 담당자
—
blackbird
의사 결정자의 성입니다.
—
Gayot Fow
서명을 보셨다면 즉시 답변을 받으실 수 있습니다.
—
DumbCoder
Google 번역은 "marsault"가 "염소"를 의미한다고 생각하는 우연의 일치에 속았습니다. 실제로 "saule marsault"라고도하는 일종의 버드 나무입니다 (여기서 "saule"은 버드 나무를 의미합니다). 영어로 일반적인 이름은 "염소 버드 나무"입니다. "Marsault"는 염소에서 전혀 파생되지 않지만 통계 기계 번역 소프트웨어가 "saule marsault"를 번역하는 데 사용되는 "염소 버드 나무"및 "saule"을 번역하는 데 사용되는 "버들"은 "marsault"를 잘못 추론합니다. "는"염소 "로 번역 될 수 있습니다.
—
hobbs
비자 관리가 과체중을 위해 돼지와 같은 동물의 이름을 잠재적으로 모욕적으로 삽입 할 것이라고 정직하게 믿었습니까?
—
Martin Smith