어떤 언어로 편지를해야합니까? [닫은]


16

이 질문은이 이전 질문 에서 나온 입니다. 영국에 있고 러시아에 편지를 보내고 싶다고하자. 이 두 나라가 다른 알파벳과 언어를 사용한다는 것을 감안할 때 편지에 어떤 언어로 주소를 써야합니까?


4
나는 이것이 여행 질문이라고 확신하지 못한다.
gerrit

4
@gerrit 나는 돈으로 사람들처럼 할 수 있다고 생각합니다. 신원 도용은 종종 재정적 문제로 이어지기 때문에 토픽이 주제입니다. 다른 나라와 메일을 교환하는 것은 종종 여행으로 이어지며, 주제가 다른 스택을 생각할 수 없습니다. 54 개의 질문이있는 태그의 성숙도를 감안할 때이 질문은 괜찮다고 생각합니다.
Mindwin

4
나는이 질문을 주 제외로 마무리하기 위해 투표하고있다
Giorgio

2
이 질문은 여행이 아니라 메일에 관한 것이므로 주제를 벗어난 주제로 마무리하려고합니다.
David Richerby 2016 년

4
@Dorothy '러시아에서 영국으로 여행 중이며 집으로 편지를 보내야합니다. 앞면에 주소를 어떻게 써야합니까? '
양자 spaghettification

답변:


20

국제 우편물 배달을위한 유엔기구 인 UPU (Universal Post Union)는 주소가 라틴 문자와 아라비아 숫자로 작성되어야한다고 권장한다. 대상 주소의 국내 부분은 대상 국가의 규칙에 따라 형식이 지정되어야합니다. 목적지 국가는 발송 국가의 언어로 작성된 마지막 행에 있어야하며 '국제적으로 알려진 언어'의 국가 이름과 함께 사용하는 것이 바람직합니다. 마지막 부분은 메일이 배달 중에 종종 다른 국가를 통과 할 수 있고 발송 국가와 도착 국가간에 직접 교환되는 것은 아니기 때문에 중요합니다.

대상 국가는 라틴 알파벳과 다른 문자 체계를 사용하는 경우, 권장 뿐만 아니라 대상 국가에서 작성된 주소를 반복, 알고있는 경우.

UPU는 국제 주소 지정에 대한 비교적 짧고 이해하기 쉬운 안내서를 제공합니다 .


3
또한 UPU의 공식 언어가 있다는 사실을 프랑스어 , 영어, 없습니다.
gerrit

@gerrit 알아,하지만 그들은 아무 권장하거나 국제 우편을 이용하여 해결해야 것으로 예상 자신의 공식 언어입니다.
Tor-Einar Jarnbjo

11

주소의 국제 비트 (예 : 원하는 국가)는 발신 국가 (이 경우 영어) 및 국내 비트 (실제 거리)의 언어로되어 있어야합니다. 주소)를 보내려는 국가의 언어로 (러시아어) 또는 둘 다 넣습니다.

따라서 러시아에서 영국으로 역전 된 예는 다음과 같습니다.

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

러시아 우체국 직원들은 "Великобритания"를보고 영국에 가야한다는 사실을 알게되었고 도착하자마자 로열 메일은 영국 주소를 보게 될 것입니다.

나는 폴란드에서 온 엽서를 보낸다 (아래에 "Wielka Brytania").


의견은 긴 토론을위한 것이 아닙니다. 이 대화는 채팅 으로 이동 되었습니다 .
JoErNanO

6

전통적으로 국가 코드 앞에 붙는 것이 일반적이었습니다. Wikipedia 에서 우편 번호 목록 :

우편 번호와 함께 국가 코드를 사용하는 것은 1960 년대에 CEPT (European Conference of Postal and Telecommunications Administrations)의 권고로 시작되었습니다. 최초의 CEPT- 권고에서 국제 통행에서 자동차의 구별 표시 ( "자동차 코드")는 우편 번호 앞에 배치되었고 "-"(대시)로 분리되었습니다. 코드는 국제 우편에서만 사용되었으며 각 국가에서 거의 내부적으로 사용되지 않았습니다.

그러나 1980 년대 후반 이래로 여러 우편 관리국에서 권장 코드를 ISO 3166의 2 자리 국가 코드로 변경했습니다. 이로 인해 범용 표준화 된 코드 세트를 사용하고 사용 된 국가 코드와 일치하도록 할 수 있습니다 UPU (Universal Postal Union)의 다른 곳. UPU의 공식 주소 지침의 일부를 만들려고 시도했지만 성공하지 못했습니다. 최근 UPU와 관련된 우편 번호 시스템은 ISO 3166 국가 코드를 우편 번호의 필수 부분으로 포함 시켰습니다.

현재 어떤 코드 세트를 사용해야하는지에 대한 보편적 인 지침은 없으며 권장 사항은 국가마다 다릅니다. 경우에 따라 적용 국가 코드는 발신자의 우편 관리 권장 사항에 따라 다릅니다. UPU는 국가 이름을 항상 주소의 마지막 줄로 포함하는 것이 좋습니다.

나는 일반적으로 벨트와 괄호 솔루션을 사용하지만 더 이상 보편적으로 권장되지 않는다는 사실을 고려하여 국가 코드를 재고해야합니다.

  • 목적지 주소의 국내 부분을 목적지 언어로 작성하십시오. 런던 이 아닌 런던 .
  • CEPT 및 기타에서 권장하는대로 ISO 3166 국가 코드를 우편 번호 앞에 추가 하지만 Deutsche Post를 포함한 다른 국가에서는이를 권장 하지 않습니다.
  • 여러 국가의 언어로 목적지 국가를 작성하십시오 : 국제 우편 연합 (International Postal Union ) 의 언어 인 프랑스어 외에 내가 제공 하는 언어 . 나는 보통 영어도 추가합니다. 핀란드에서 네덜란드로 배송 할 때는 우편 번호 앞에 NL-을 붙여 마지막 줄에 Alankomaat / Pays-Bas / The Netherlands를 작성 합니다.

이를 통해 유능한 우체국 직원이 어디로 가는지 알아낼 수 있어야합니다.


3
@DmitryGrigoryev 약 200 개의 국가 이름을 해독하기 위해 또는 실제로 모든 사람이 국가 이름에 익숙해 지도록 프랑스어를 말하거나 이해하지 않아도됩니다. "국제"또는 "이해하기 어려운"것으로 표시된 메일을 분류하도록 훈련을받는 직원은 몇 명뿐입니다. 많은 경우 프랑스어 이름은 영어 이름과 매우 유사합니다. 대부분의 우체국 직원이 영어를 할 줄 모르지만 프랑스어 나 영어로 된 국가 이름을 가진 많은 편지를 성공적으로 보내고 받았습니다 (예 : 현지 언어 없음).
편안한

4
많은 우편 관리국은 우편 번호 앞에 국가 코드 접두어를 사용하지 않는 것이 좋습니다 . 특히 우편 번호에 문자를 사용하는 국가에서는 문자가 수동 정렬 및 라우팅을 거쳐야하므로 자동 정렬이 더 어려워지고 배달이 지연 될 수 있습니다.
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit는 Deutsche Post (Google Translate를 통해)에서하지 말 것을 권장합니다 : translate.google.com/… 이에 따르면, "공식적으로 1999 년 9 월 1 일에 폐지되었습니다."
toni 2016 년

2
@gerrit : "국가 이름보다 국가 코드를 선호해야합니다"-내가 볼 수있는 한 가지 문제는 기본적으로 국가 내의 주소가 우편 번호를 포함하거나 포함하지 않을 수있는 "블랙 박스"라는 것입니다. 목적지 국가에 따라 다를 수있는 주소 내 위치.
또는 매퍼

1
@gerrit : 글쎄, "keine Länderkürzel"은 "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl"의 줄임말로, 소개 문단에서 명확 해졌습니다. 그렇게 말하면, 미국 은 실제로 흥미로운 사례입니다. 독일에서는 독일어에서 사용되는 용어의 약어가 아니라 약어처럼 보이는 단어가 더 많습니다. 아무도 "미국"이라고 말할 수 없습니다. "는 독일어로"USA "또는"Vereinigte Staaten [von Amerika] "입니다.
또는 매퍼

1

예전에는 소셜 네트워크에 셀카를 게시 할 수 없었기 때문에 엽서를 보내는 것이 더 일반적이었습니다 (유일한 옵션이라고 말할 수는 없지만) 이탈리아의 부모님 집에서받은 모든 엽서 이탈리아어로 해결되었으며, 어떠한 우체국도 불평하거나 아무것도 잃어 버리지 않았습니다.

현대에는 그 대신에 ... 동일합니다. 나는 여전히 이탈리아어로 작성된 주소가 적힌 엽서를 받고, 발신자가 주소를 이탈리아어로 넣은 패키지 (홍콩, 독일, 영국 등)를받습니다.

기본적으로 제 개인적인 경험의 답변은 이탈리아어를 사용하는 것입니다. 대상 국가의 언어와 이름을 사용하는 데 결코 실패하지 않았습니다 . 특히 이름.


3
국가 이름에 대상 국가의 언어를 사용하는 것은 매우 나쁜 생각처럼 들립니다. 이탈리아의 경우 영어, 독일어, 프랑스어 또는 기타 공용 언어를 아는 사람이라면 누구나 이해할 수 있지만 Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora 또는 Sesel. 그리고 다른 대본을 고려한다면, 이탈리아의 우체국 직원은 ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ 또는 ශ්‍රී to로 정확하게 편지를 전달할 가능성이 거의 없습니다.
Tor-Einar Jarnbjo 2016 년
당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.