답변:
Ubuntu 번역은 사용자에게 자신의 언어로 운영 체제를 제공하기위한 보람있는 노력이지만 동시에 상당한 책임이 있습니다.
우리는 사용자가 모국어 지원을 최대한 활용할 수 있도록하고 공헌의 장벽을 낮추면서 번역가가이 책임, 번역 모범 사례 및 다른 프로젝트의 번역 존재에 대해 알고 있는지 확인해야합니다. 노력.
귀하의 언어로 지정된 번역 팀이없는 경우에만 새 팀을 시작해야합니다. 그렇지 않으면 현재 팀에 연락하여 작업을 시작해야합니다. Ubuntu Translators 그룹의 팀 목록에서 Ubuntu를 자신의 언어로 번역하도록 지정된 팀을 식별 할 수 있습니다 .
새로운 우분투 번역 팀을 만들기위한 점검 목록은 다음과 같습니다.
기존 팀을 확인하십시오 . 귀하의 언어에 대한 기존 우분투 번역 팀 이 없는지 확인하십시오 . 이 경우 모든 후속 단계를 건너 뛰고 대신 팀에 참여하도록 요청할 수 있습니다.
자연어 . 실제 사람들이 사용하는 언어인지 확인하십시오. 집에는 아무도없는 언어에 대한 로케일 지원이 없습니다. 따라서 라틴어 나 클링 온과 같은 가상 언어와 같은 죽은 언어는 우분투에서 지원되지 않습니다.
로캘, 키보드 및 글꼴 . 언어에 정의 된 코드, 키보드 및 글꼴이 있는지 확인하십시오 . 언어가 모든 요구 사항을 충족하면이 단계를 건너 뛸 수 있습니다.
런치 패드 팀 . 언어에 맞는 새로운 런치 패드 팀을 작성하십시오 . 팀 이름은 다음 규칙에 따라야합니다.
ubuntu-l10n-
$ ISO-639-language-code-여기서 $ ISO-639-language-code는 2 글자 또는 3 글자 (2 글자 문자를 사용할 수없는 경우) ISO 639 코드입니다. 여기서 언어 코드를 검색 할 수 있습니다. 코드를 찾지 못하면 더 포괄적 인 ISO 639-3 목록을보고 싶을 것입니다중재 된 구독 . 새 팀 의 가입 정책 을 보통 또는 제한으로 설정하십시오. 이 방법으로 만 번역 품질을 보장 할 수 있으며 업스트림 번역이 아무런 이유없이 수정되지 않도록 할 수 있습니다.
팀 정보 . 팀 페이지에 간단한 정보를 추가하십시오. 여기에는 다음이 포함되어야합니다.
팀 커뮤니케이션 . 팀은 번역 활동을 조정할 수있는 커뮤니케이션 채널 을 갖추어야합니다 . 이것은 메일 링리스트, IRC, 포럼 등 중 하나 일 수 있습니다. 팀이 승인 된 후에 배열 될 수 있지만 필수입니다.
지침 . 팀은 번역 지침을 갖추어야합니다 . 이것은 팀이 승인 된 후에 배열 될 수 있지만 필수입니다.
업스트림 협업 . 팀은 모든 업스트림 번역 작업 (예 : 그놈, KDE, 모질라, OpenOffice.org, 데비안 등)을 알고 가능한 경우 조정해야합니다. 다양한 업스트림에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하십시오.
코디네이터 . 팀에는 코디네이터가 있어야합니다. 코디네이터 는 우분투 번역가 메일 링리스트에 가입 하고 관련 공지 나 정보를 팀에 전달해야합니다. 모든 팀 코디네이터 가 해당 역할에 대한 모범 사례를 읽는 것이 좋습니다 .
발표 . 팀이 생성되었음을 알리는 전자 메일을 우분투 번역가 메일 링리스트로 보냅니다 .
우분투 l10n 메일 링리스트 . 원하는 경우 rt (at) ubuntu (dot) com으로 전자 메일을 보내어 번역 팀 의 공식 우분투 메일 링리스트 작성을 요청할 수 있습니다 . 목록의 이름은 런치 패드 (ubuntu-l10n-)의 팀 이름과 일치해야합니다.
지침 . 팀에 번역 지침 을 추가해야합니다 .
언어 추가 요청 . 귀하의 언어가 새로운 언어 인 경우 다음을 수행해야합니다.
또한 우분투 에서 번역이 작동하는 방식을 익히 려면 우분투 번역 기술 자료 를 읽어 보는 것이 좋습니다 .