패치 및 번역


12

패치의 일부로 텍스트 문자열을 변경할 때 .po파일 의 변환을 어떻게 처리해야합니까? 예를 들어, 최근에 작업 한 종이 컷은 gnome-session이 감지 된 응용 프로그램이 다시 시작하는 동안 여전히 실행 중일 때 문자열 "Reboot Anyway"를 "Restart Anyway"로 변경하는 것과 관련이 있습니다. 문제가되는 문자열을 모색 할 때 Gtk 버튼의 문자열뿐만 아니라 .po나중에 알게 된 긴 파일 목록에서 동일한 문자열이 번역에 포함되어 있음을 발견했습니다.

이 번역의 형식은

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

버튼의 텍스트 만 변경하면 영어 버튼의 텍스트와 번역이 msgid일치하지 않으며 줄을 변경하면 비슷한 상황이 발생합니다. 새로운 번역이 필요한 문제를 어떻게 제기해야합니까? 이 예제에서는 이것이 사소한 문제라는 것을 알고 있지만 텍스트의 전체 단락을 다시 작성하는 것과 관련된 다른 버그가 있습니다.

답변:


16

코드에서 문자열을 변경하는 패치를 작성해야하며 나머지는주의를 기울여야합니다.

패키지가 빌드되면 변환 템플리트 (gnome-session.pot 파일)가 재생성되고 변경된 문자열을 선택합니다. 그런 다음 템플릿이 런치 패드에 업로드되고 새 문자열이 번역을 위해 노출됩니다. 이전 "Reboot Anyway"번역은 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시됩니다.

눈에 잘 띄는 끈이기 때문에 우분투 번역가에게 변경 사항을 알리고이 문자열이 눈에 띄게 번역되지 않도록 알릴 것을 강력히 권합니다. ubuntu-translators list 변경 사항을 설명하는 이메일을 보내면 됩니다 .

이미 그렇게했을 수도 있지만, 이것은 정말 눈에 띄는 변화이며 우분투에서 분기 된 번역을 수행해야 함을 의미하므로 업스트림 그놈 세션 관리자와 상담하여 변경 사항을 먼저 수락하면 패키지 관리자와 번역자 모두에게 프로세스가 훨씬 쉬워집니다.

당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.