Google 번역에서 왜 많은 도시가 '런던'이라고 생각합니까?


10

Google 번역을 사용하여 스페인어에서 영어로 문구를 번역 할 때 도시 이름이 많은 것으로 나타났습니다. 종종 도시 이름이 "런던"으로 번역되어야한다고 생각합니다. 왜 모든 장소에서 런던?

몇 가지 예 ... 다음은 각각 동일하게 번역됩니다.

과달라하라 보이
구 아나 후 아토

된다 :

런던에가요
런던에가요

도시 이름을 올바르게 대문자로 바꾸면 번역이 더 정확합니다.

과달라하라 Voy.
과 나후 아토 보이

된다 :

과달라하라로갑니다.
과 나후 아토에갑니다.

번역 할 때 :

런던에갑니다.

나는 얻다:

나는 Londres를 항해.

"Londres"에 대한 다른 옵션은 없으므로이 호기심은 한 방향으로 만 발생하는 것으로 보입니다.


좀 더 자세히 설명해 주시겠습니까? 또는 소스를 제공하십시오. 나는 정직한 것이 다소 이상하다고 생각한다.
Alex

위의 사례 중 어느 것도 귀하의 사례와 관련이 없지만 귀하의 방식으로 진행하십시오. :)
Alex

답변:


8

몇 달 전,이 문제는 TV 뉴스와 관련이 있으며 Turkiye에서도 인기있는 주제였습니다. 일부 유명한 터키 사람들의 터키어에서 영어로의 번역은 충격적이었습니다. 여기 몇 가지 예가 있어요.

Turkish          English
-----------      --------------
Hande Yener      Marilyn Manson
Ferhat Göçer     Justin Timberlake
Mahmut Tuncer    Jennifer Lopez
Demir Demirkan   Iron Maiden
Edip Akbayram    Slipknot
...              ...

그들은 구글 번역 API를 통해 구글의 번역 시스템을 남용하는 것을 좋아하는 일부 잘못된 협력자들 때문이라고 말했다. 이것은 런던의 예와 같은 경우입니다.


웃긴 ... 당신이 본 보고서에 해결책이 있습니까? 어떤 방식으로 'guadalajara'를 의미하도록 'guadalajara'를 다시 훈련시켜야합니까? :)
Flimzy

:) 불행하게도. BTW, Google Translate API v1은 2011 년 12 월 1 일에 완전히 종료됩니다. 자세한 내용을 알고 싶다면이 게시물을 참조하십시오 .
Mehper C. Palavuzlar

그들이 구글 번역 웹 인터페이스를 유지하는 한 (그리고 그것이 들릴 것
같으면
당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.