Google 번역을 사용하여 스페인어에서 영어로 문구를 번역 할 때 도시 이름이 많은 것으로 나타났습니다. 종종 도시 이름이 "런던"으로 번역되어야한다고 생각합니다. 왜 모든 장소에서 런던?
몇 가지 예 ... 다음은 각각 동일하게 번역됩니다.
과달라하라 보이
구 아나 후 아토
된다 :
런던에가요
런던에가요
도시 이름을 올바르게 대문자로 바꾸면 번역이 더 정확합니다.
과달라하라 Voy.
과 나후 아토 보이
된다 :
과달라하라로갑니다.
과 나후 아토에갑니다.
번역 할 때 :
런던에갑니다.
나는 얻다:
나는 Londres를 항해.
"Londres"에 대한 다른 옵션은 없으므로이 호기심은 한 방향으로 만 발생하는 것으로 보입니다.
좀 더 자세히 설명해 주시겠습니까? 또는 소스를 제공하십시오. 나는 정직한 것이 다소 이상하다고 생각한다.
—
Alex
위의 사례 중 어느 것도 귀하의 사례와 관련이 없지만 귀하의 방식으로 진행하십시오. :)
—
Alex