독일어 / 프랑스어로 du / Sie 및 tu / vous 양식을 모두 제공하도록 Google 번역 서비스를받을 수있는 방법이 있습니까?


12

Google 번역에 " 당신은 가고 싶습니까? " 라고 입력하면 프랑스어로 나에게 알려줍니다.

voulez-vous 알레르기?

그리고 독일어로 나에게 준다

윌 스트 뒤 게헨?

이 특성을 가진 모든 언어에 대해 개인 및 정중 한 형식 버전을 항상 제공하도록 설정을 변경하는 방법이 있습니까?


1
질문하는 방법에 대한 지시문으로 영어 톤을 사용하는 것으로 보입니다. "Möchten Sie gehen?"로 번역 된 "가시겠습니까?"
Bernhard Hofmann

답변:


4

"당신"을 사용하는 것이 때때로 도움이되고, "모두"도 도움이되지만, 올바른 양식을 얻는 완벽한 방법은 없습니다.

Google 번역은 통계적 추론 (구조 분석 / 대체 아님)을 기반으로하므로 vous / tu 사용법이 일치하지 않습니다.

당신은 매우 예쁘다-> tu es très jolie

당신은 매우 친절합니다-> vous êtes très belle

"pretty"가 "nice"보다 더 친밀하고 Google 알고리즘이 훈련 된 병렬 번역에서 "tu"형식과 더 자주 만나는 것으로 추측 할 수 있습니다.


2

익숙한 독일어 'du'형식의 경우 'you'대신 'du'를 입력하면됩니다.

예 : "du는 무엇을 원합니까?" "Willst du werden?"으로 번역됩니다.

처음에는 'du'를 입력하십시오. 실수로 'You'를 입력하면 올바른 'Sie'형식으로 유지됩니다.

희망이 도움이됩니다.


2

번역에서 tu왼쪽을 클릭 하여 양식을 얻을 수 있습니다 vous. 그런 다음를 선택하십시오 tu. 번역 된 단어를 마우스 왼쪽 버튼으로 클릭하면 다른 대안을 선택할 수 있습니다.


2

여기 내 트릭이 있습니다. 공식적으로 강제하려면 "Sir"또는 "Lady"라는 단어를 추가하십시오.

예. " 당신 "-> " 당신 아가씨 "또는 " 당신 선생님 "

비공식

  • " 당신 은 가장 멋진 사람입니다."
  • "두 비스트 데르 쿨 스테 Typ." 독일어로
  • "Eres el chico más genial." 스페인어
  • "Tu es le gars le plus cool." 프랑스어

공식적인

  • " 당신 은 가장 멋진 사람입니다."
  • "Sir sind der coolste Typ." 독일어로
  • "사용 된 señor es el tipo más genial." 스페인어
  • "여러분은 monsieur le gars le plus를 시원합니다." 프랑스어

그런 다음 독일어로 " Sir " 을 꺼내 거나 스페인어로 " señor "를 꺼내십시오 . 다른 언어로 작동하는지 확실하지 않습니다.


프랑스어 (DeepL 및 GOOGLETRANSLATE)에서 일하고이를 확인 할 수
pjmg

@pjmg, 감사합니다. 프랑스어 버전을 추가했습니다.
FedeKrum

1

영어 문장에서 "you"를 사용하는 대신 "tu"또는 "vous"를 대신하여 사용하고 프랑스어 문장에서 동일한 대명사를 사용합니다!


1

나는 나를 위해 일했다 : 나는 너와 너의 오래된 영어 친숙한 단어를 사용했고, 프랑스어로 tu로 번역했고, 여러 문장이 문장에 있다면, 나는 너와 첫 번째로만했다. 당신의 비공식 문장에 있습니다.


0

당신은 사용해야합니다 :

너 가고 싶니?

어느 것이 (거의) 올바르게 번역됩니까?

tu veux aller?

"당신"이 영어로 예의 바른 형태이고, 구글이 다른 언어로 예의를 바꾼다.


tu프랑스어로 공손한 형식이 아닙니다. 영어에는 별도의 공손한 형태와 비 유명한 형태가 없습니다.
RD

아니, 실제로, "tu"는 프랑스어에서 공손한 형태가 아니며, 영어에서 "thou"도 아니다. 그게 내 대답의 요점입니다 ... 영어는 개인 양식을 가지고 있었지만 사용이 중단되었지만 분명히 구글은 여전히 ​​올바르게 번역 할 수 있습니다.
jfoucher

가장 좋은 방법은 Google Translate가 항상 가능한 모든 양식을 제공하는 것입니다. 모든 양식을 제공 할 수있는 설정이 있는지 궁금합니다.
Edward Tanguay

영어는 여전히 개인적인 형태를 가지고 있으며, 일부 방언에서 사용되지 않습니다. 그러나 요크셔를 방문하면 신속하게 발견 할 수 있으므로 모든 방언이 아닙니다.
Mike Scott

0

짧은 문구의 경우 문구에 공식 또는 익숙한 컨텍스트를 접두어로 붙일 수 있습니다.

예 : Mr Jones, 당신은 걷습니다 .... 당신은 당신을 위해 공식적인 번역을
줄 것입니다.


0

Google은 신비한 방식으로 작동합니다. 영어에서 폴란드어로 갈 때 공식적인 "당신"을 "주"로 바꾸어보십시오. "주님이 저에게 연락 할 수 있습니다" ""대중 연락 할 수 있습니다 "대"당신은 저에게 연락 할 수 있습니다 "수율"Możesz się ze mną skontaktować ". "레이디"도 제대로 작동하는 것 같습니다. 나는 주님이 대문자가되었을 때와 그렇지 않을 때 다른 결과를 발견했습니다. 따라서이 해결 방법이 얼마나 일관성이 있는지 모르겠습니다.


0

나는이 문제를 겪기 시작했다. 나는 주변에서 검색하고 이전 솔루션 중 일부를 발견했습니다. 나는 다음과 같은 방법으로 시스템을 gerry-rig 할 수 있었다.

대안으로 문장의 주제로 "lover"와 "teacher"라는 용어를 사용하면 번역자가 공식적이고 비공식적으로 표현할 수 있습니다.

예를 들어, 오늘, 나는 나의… 파리 인 애호가가 스테이크를 요리 할 수 ​​있고 다른 모든 것을 요리 할 것이라고 말하려고했습니다. 롤 (나는 스테이크 요리를 잘하지 못합니다.) 그러나 저는 프랑스어를 처음 사용합니다. “[Y] ou가 스테이크를 요리 할 수 ​​있습니다.” 그러나“[L] over, [amoreux] 스테이크를 요리 할 수 ​​있습니다.”라고 입력하면“tu”형태의 pouvoir가 다시 나타납니다. 아마 두 사람이 불쾌감을 느끼면 아마도 친숙한 용어에 속하기 때문일 것입니다.

그대와 그대 등의 신성한 대명사들에 의해 그 체계가 거꾸로 조작 될 수 있다는 것을 다른 곳에서 읽었지만 더 이상은 그렇지 않았다. 나는 형식을 강요 할 수있는 주제로“목사”를 시도했다. 이것이 효과가 없다는 것에 놀랐습니다. 나는 목사의 딸이므로 내 목사와의 관계는 비공식적이었다 (하하). 나는 다른 사람들이 그들의 공식 목사와 그들의 목사와의 관계를 고려할 것이라고 생각했다. 아니. “Tu.”

그러나 나는 명사-주제“교사”를 사용할 때 공식 동사 활용을 강요했습니다.

그러나… 분명히 이것은 헛소리이며 우리가 그것을 토글 할 수 있도록 프로그래밍 될 수 있습니다. 구글이 똥을 준 경우.


0

Translator.eu 웹 사이트는 독어를 번역하는 경향이있는 Google Translate와 달리 중립 영어 "귀하"를 독일어를 포함한 대부분의 언어에서 복수 인 제 2 자로 번역하는 경향이 있습니다.

따라서 Google에서 복수 / 정치 양식을 얻을 수 없다면 Translator.eu를 사용해보십시오.


-2

공식적인 방법 : 번역 (결과) 위에 마우스를 놓고 드롭 다운 목록에서 다른 양식을 선택하십시오.

공식 사례를보다 명시적인 방식으로 표시 할 것을 제안하는 피드백을 보냈습니다. 보자


이 답변은 이전에 추가되었습니다 webapps.stackexchange.com/a/66545/159892
Kos
당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.