Google 번역에 " 당신은 가고 싶습니까? " 라고 입력하면 프랑스어로 나에게 알려줍니다.
voulez-vous 알레르기?
그리고 독일어로 나에게 준다
윌 스트 뒤 게헨?
이 특성을 가진 모든 언어에 대해 개인 및 정중 한 형식 버전을 항상 제공하도록 설정을 변경하는 방법이 있습니까?
Google 번역에 " 당신은 가고 싶습니까? " 라고 입력하면 프랑스어로 나에게 알려줍니다.
voulez-vous 알레르기?
그리고 독일어로 나에게 준다
윌 스트 뒤 게헨?
이 특성을 가진 모든 언어에 대해 개인 및 정중 한 형식 버전을 항상 제공하도록 설정을 변경하는 방법이 있습니까?
답변:
여기 내 트릭이 있습니다. 공식적으로 강제하려면 "Sir"또는 "Lady"라는 단어를 추가하십시오.
예. " 당신 "-> " 당신 아가씨 "또는 " 당신 선생님 "
비공식
공식적인
그런 다음 독일어로 " Sir " 을 꺼내 거나 스페인어로 " señor "를 꺼내십시오 . 다른 언어로 작동하는지 확실하지 않습니다.
영어 문장에서 "you"를 사용하는 대신 "tu"또는 "vous"를 대신하여 사용하고 프랑스어 문장에서 동일한 대명사를 사용합니다!
당신은 사용해야합니다 :
너 가고 싶니?
어느 것이 (거의) 올바르게 번역됩니까?
tu veux aller?
"당신"이 영어로 예의 바른 형태이고, 구글이 다른 언어로 예의를 바꾼다.
tu
프랑스어로 공손한 형식이 아닙니다. 영어에는 별도의 공손한 형태와 비 유명한 형태가 없습니다.
나는이 문제를 겪기 시작했다. 나는 주변에서 검색하고 이전 솔루션 중 일부를 발견했습니다. 나는 다음과 같은 방법으로 시스템을 gerry-rig 할 수 있었다.
대안으로 문장의 주제로 "lover"와 "teacher"라는 용어를 사용하면 번역자가 공식적이고 비공식적으로 표현할 수 있습니다.
예를 들어, 오늘, 나는 나의… 파리 인 애호가가 스테이크를 요리 할 수 있고 다른 모든 것을 요리 할 것이라고 말하려고했습니다. 롤 (나는 스테이크 요리를 잘하지 못합니다.) 그러나 저는 프랑스어를 처음 사용합니다. “[Y] ou가 스테이크를 요리 할 수 있습니다.” 그러나“[L] over, [amoreux] 스테이크를 요리 할 수 있습니다.”라고 입력하면“tu”형태의 pouvoir가 다시 나타납니다. 아마 두 사람이 불쾌감을 느끼면 아마도 친숙한 용어에 속하기 때문일 것입니다.
그대와 그대 등의 신성한 대명사들에 의해 그 체계가 거꾸로 조작 될 수 있다는 것을 다른 곳에서 읽었지만 더 이상은 그렇지 않았다. 나는 형식을 강요 할 수있는 주제로“목사”를 시도했다. 이것이 효과가 없다는 것에 놀랐습니다. 나는 목사의 딸이므로 내 목사와의 관계는 비공식적이었다 (하하). 나는 다른 사람들이 그들의 공식 목사와 그들의 목사와의 관계를 고려할 것이라고 생각했다. 아니. “Tu.”
그러나 나는 명사-주제“교사”를 사용할 때 공식 동사 활용을 강요했습니다.
그러나… 분명히 이것은 헛소리이며 우리가 그것을 토글 할 수 있도록 프로그래밍 될 수 있습니다. 구글이 똥을 준 경우.
공식적인 방법 : 번역 (결과) 위에 마우스를 놓고 드롭 다운 목록에서 다른 양식을 선택하십시오.
공식 사례를보다 명시적인 방식으로 표시 할 것을 제안하는 피드백을 보냈습니다. 보자