게임을 올바르게 현지화하는 것은 어렵습니다 .
인터넷을 탐색하거나 블로그 게시물을 읽거나 StackOverflow 답변을 읽을 수 있습니다. gettext 와 같은 전통적인 i18n 프레임 워크를 배울 수 있습니다 . 국제화 및 게임 현지화 에 관한 Wikipedia 페이지를 읽으십시오 . 훌륭한 Microsoft 언어 가이드를 참조하십시오. 그러나 게임 현지화는 실제로 그보다 어렵습니다. 실제로 게임의 경우 다른 응용 프로그램이나 웹 인터페이스보다 어려울 수 있습니다. 이는 게임이 훨씬 더 역동적이고 활기차고 생생하기 때문입니다 (적어도 좋은 게임입니다).
요컨대 다음 단계를 수행해야 할 수도 있습니다.
경계를 설정하십시오.
어떤 언어를 일찍 지원하고 싶은지 결정하는 것이 중요합니다. 선택의 폭이 넓을수록 언어의 작동 방식에 대한 더 많은 가정이 깨질 것입니다. 종종 이러한 가정은 우리의 두뇌에 깊이 새겨 져 있기 때문에 누군가가 지적하지 않으면 그것이 잘못되었다고 상상조차 할 수 없습니다. 다음 단계로 넘어갑니다.
지원하려는 각 언어의 전문가를 찾으십시오.
전문가는 언어에 대한 충분한 분석 기술과 지식을 가진 사람을 말하며, 자신의 언어로되어 있지 않은 영어 사용자의 가정을 지적 할 수 있습니다. 그런 다음 이러한 가정을 해결하는 방법에 대한 전략을 세워야합니다.
예를 들어 서구 언어에서는 단어 사이에 여분의 공백을 삽입하여 단락의 텍스트를 정당화합니다. 아랍어로 텍스트는 단어 안에 카시다 문자를 삽입하여 정당화됩니다 . 다음과 같이 보일 수 있습니다 .
또 다른 예 : 러시아어에는 대부분의 단어에 대해 2 개의 복수형이 있습니다. 따라서 예를 들어 "1 코인"/ "3 코인"/ "5 코인"을 "1 монета", "3 монеты", "5 монет"로 번역합니다. 올바른 복수형을 결정하는 실제 절차는 다음과 같습니다.
function LocalRU::GetPlural(n, form0, form1, form2) {
return (n%10) == 0 || (n%100) >= 5 && (n%100) <= 20? form0 :
(n%10) == 1? form1 :
(n%10) <= 4? form2 : form0;
}
상황 인식 번역 모듈을 만듭니다.
번역은 항상 상황에 따라 다르다는 것을 알고있을 것입니다. 그리고 당신은 게임의 맥락이 항상 변한다는 것을 알고 있습니다. 이 두 진술을 종합하면 어떻게됩니까? 일반적으로 번역은 게임처럼 역동적이어야합니다.
예를 들어, "동의합니다"라는 간단한 문구는 화자의 성별에 따라 "Я согласен"/ "Я согласна"/ "Я согласно"중 하나로 러시아어로 번역됩니다 (남성 / 여성 / 트랜스젠더). 대화 상자 중 하나 인 경우 언어 모듈은 캐릭터의 성별에 따라 런타임에 가능한 번역 중 하나를 선택해야합니다 (플레이어에게 그러한 선택을 제공한다고 가정).
일본어로 번역 할 때 동일한 문구는 스피커와 청취자 간의 관계의 형식 수준에 따라 다시 다른 번역을 갖습니다. 따라서 게임에서 평판이나 우정에 대한 아이디어 또는 다양한 수준의 우월성을 소개하는 경우 (예 : 캐릭터가 신인에서 일반으로 진화 할 수 있음) 번역을 작성할 때이 점을 고려해야합니다. (실제로, 이것은 일본어에 국한되지 않습니다. 영어로도 군대에서 당신은 아래에있는 누군가에게 "예, 선생님!"이라고 말하지 않습니다.)
상황에 뛰어들 수있는 방법을 찾으십시오.
번역가는 특정 문구가 나타나는 문맥을 볼 수 있어야합니다. 때로는 상황이 분명하고 때로는 무언가를 올바르게 번역하기 위해 직접보고 듣고 경험해야합니다.
"이 책은 파란색입니다."와 같은 간단한 문장조차도. 명확하게 나없이 변환 할 수없는 찾고 책에서 그리고 그것이 블루 특정되는 그늘보고.
단어 놀이, 말장난 및 기타 언어 별 요소를 피하십시오.
또는 피하지 말고 적어도 단어 놀이를 번역 할 수 없을 때해야 할 일에 대한 전략을 염두에 두십시오. 아마 그렇지 않을 것입니다.
최소한 이중 의미가 있거나 다른 단어와 비슷한 특정 단어에 의존하는 퀘스트 / 퍼즐 / 게임 개체를 만들면 안됩니다. 일단 번역하면 자신의 게임을 깨뜨릴 수 있습니다. (예를 들어, 오래된 게임 Fallout2에서 주요 퀘스트는 GECK라는 오브젝트를 찾는 것이 었습니다. 또한 게임 주위에 수많은 "Gecko"몬스터 (돌연변이 도마뱀)도있었습니다. 좋은 번역을 매우 어렵게 만들었습니다).
힘내!
게임을 현지화하는 것은 어렵습니다. 그러나 모두에게 어려움이 있습니다. 노력하고 올바르게 수행하면 대상 국가의 게임 비평가에게 눈에 띄지 않을 것입니다. 번역이 잘되는 게임이 눈에 띄고 수익이 높아집니다. 결국, 텍스트는 그래픽처럼 게임에서 분위기를 만드는 데 중요합니다 (이것은 오래된 텍스트 기반 RPG가 몰입감이있는 이유입니다).