현지화 및 국제화, 차이점은 무엇입니까?


208

UI에서 여러 언어를 지원하도록 데스크톱 응용 프로그램을 준비하는 방법에 대한 질문을하려고했습니다.

주제에 대한 기존 질문을 검색 할 때 "국제"라는 단어를 생각하고 있었기 때문에 국제화 태그를 선택하고 일치하는 질문을 읽었습니다.

결국 나는 아마도 지역화 태그가 붙은 질문을보고 있어야한다는 것을 깨달았습니다. 그러나이 두 용어를 섞어 놓는 것은 혼자가 아닙니다.

그렇다면 현지화와 국제화의 주요 차이점은 무엇입니까?

또한, 그들 사이의 명확한 구별이 정말로 중요합니까?

답변:


232
국제화 (i18n)
하나의 언어 / 로케일 / 문화에 연결되지 않도록 소프트웨어를 변경하는 프로세스.
현지화 (l10n)
특정 언어 / 로캘이 지원되도록 소프트웨어에 적절한 리소스를 추가하는 프로세스 이 Wikipedia 항목 보다 범위가 크지 만 시작하기 좋습니다.


이들을 구별하는 가치는 (이론적으로) 프로그램이 i18n 프로세스를 통과하면 필요한 많은 l10n 프로세스를 반복 할 수 있다는 것입니다. 또한 언어를 정확하게 사용하는 것이 좋습니다.


9
국제화 QA와 현지화 QA는 테스트 사례가 다르며 국제화는 일회성 비용 (더 많거나 적음)이므로 현지화 할 언어가 많을수록 ROI가 높아집니다. i18n은 일반적으로 l10n보다 비용이 많이 듭니다.
Mike Sickler

@Hank, @Mike, 매우 유용한 답변, 감사합니다. 그래서 국제화를 먼저 보는 것이 실제로 정확했습니다. 저의 목표는 비록 초기에 영어에만 초점을 맞추고 있더라도 응용 프로그램 디자인이 적어도 여러 언어를 지원할 수 있도록하는 것입니다.
Ash

약간 오래되었지만 기본적으로 이것에 동의하는 W3C 하이 레벨 뷰 하이 입니다.
mkobit

1
일반적으로 국제화 (i18n)는 소프트웨어 개발자 / 엔지니어가 한 번 수행하며, 현지화 (l10n)는 각 시장의 각 언어 / 문화 전문가가 수행합니다.
Chetan

70

애플 에 따르면 :

국제화 는 현지화를 용이하게하기 위해 응용 프로그램을 디자인하고 구축하는 프로세스입니다. 현지화 는 두 개 이상의 문화적으로 구별되는 시장에 대한 국제화 된 응용 프로그램의 문화 및 언어 적 적응입니다.


32

국제화 는 현지화를 위해 응용 프로그램을 준비 합니다. 예를 들어 데이터베이스에 저장된 문자를 유니 코드 () utf8mb4대신 인코딩하여 latin1문자열을 리소스 파일로 이동 하여 날짜, 시간 및 통화 형식 등을 사용할 있습니다.

예를 들어 중국어 버전의 앱을 판매하려는 경우 번역자를 고용하여 zh-CN 리소스 파일을 작성하고 새로운 날짜 / 시간 / 통화 형식을 사용하여 현지화해야합니다.


13

L10n은 때때로 i18n이 실패한 곳을 표시 할 수 있습니다. 예를 들어, 사전에 명사로 사용되는 단어에 대한 단일 항목이 있고 다른 언어에서 동일한 단어로 번역되지 않는 영어의 동사 또는 UI 요소가있는 경우 / design은 문화에 적합하지 않습니다 (L / R 방향).

따라서 l10n은 "일반적으로"i18n 이후에 발생하지만 i18n으로 다시 피드백하고 추가 재 설계가 필요할 수 있으므로 몇 가지 현지화가 완료 될 때까지 앱을 완전히 국제화 할 수 없습니다.


11

Wikipedia 에 따르면

국제화 는 다양한 언어 및 지역에 맞게 소프트웨어 응용 프로그램을 설계하는 과정입니다 without engineering changes.

현지화adapting internationalized software로캘 별 구성 요소를 추가하고 텍스트를 번역하여 특정 지역 또는 언어에 대한 프로세스입니다 .

또한 지역화 (다른 로케일에 대해 여러 번 수행 될 수 있음)는 infrastructure or flexibility provided by internationalization(한 번만 수행되거나 진행중인 개발의 필수 부분으로 이상적으로 수행됨 )을 사용합니다 .


8

세계화 (G11n) : 다국어 소프트웨어 제품을 개발하고 세계 시장에 마케팅하는 프로세스입니다.

다국어 소프트웨어의 개발은 현재 두 단계로 진행됩니다. 첫 번째 단계는 국제화이고 두 번째 단계는 현지화입니다.

국제화 (I18n) : 제품을 일반화하여 재 설계 (예 : 언어 및 문화 중립적)없이 여러 언어 및 문화적 규칙을 처리 할 수 ​​있도록하는 프로세스입니다.

현지화 (L10n) : 제품을 가져 와서 판매 할 대상 지역 (국가 / 지역 및 언어)에 언어 및 문화적으로 언어 적으로 적합하게 만드는 프로세스입니다 (예 : 언어 및 문화 별).


8

많은 답변, 많은 정확한 정보, 그러나 나의 대답은 조금 다른 관점입니다.

국제화 -개발자가 특정 언어의 코드 직접 메시지 / 오류 메시지 / 버튼 이름 / 레이블 캡션 / 등을 가지고 있지 않지만 번역 기능에 전달 되는 가 있고 현재 사용자의 로캘에 따라 번역 기능이 최종 텍스트를 반환하는 경우 in english / france / etc ...
번역 기능은 스토리지 (db / files / associative array / etc)와 함께 작동합니다.
저장소에는 coode로 사용 되는 와 응용 프로그램이 지원하는 특정 언어의 텍스트 인 값이 포함됩니다.

현지화 -이 프로세스에 개발자를 참여시키지 않고 에 적합한 새 언어 (예 : 스페인)로 새 값을 새 프로세스에 추가 하는 프로세스입니다.

예를 들어 스토리지가 있습니다.

key   | english    | italian           |
------+------------+-------------------+
title | Welcome    | Benvenuto         |
agree | I agree    | Sono d'accordo    |
thank | Thank you  | Grazie            |

국제화는 지역화 confirm(t(agree));대신 confirm("I agree");또는 confirm("Sono d'accordo");
지역화 와 같은 코드에서 사용하고 있습니다 -스토리지에 새로운 로케일을 추가합니다.

key   | english    | italian           | spanish          |
------+------------+-------------------+------------------+
title | Welcome    | Benvenuto         | Bienvenido       |
agree | I agree    | Sono d'accordo    | Estoy de acuerdo |
thank | Thank you  | Grazie            | Gracias          |

여기서 개발자는 업데이트 코드가 필요하지 않으며 번역 기능은 적절한 텍스트를 올바르게 전달합니다.


3
이해하기 매우 쉽습니다.
Vinh Nguyen

1
좋은 예!
Jinjinov

6

아래 정의를 따르면 매우 간단합니다.

i18n (국제화)

응용 프로그램의 프로그래밍 방식 변경에 의존하지 않고 다른 언어로 변경 하는 기능을 갖도록 응용 프로그램설계하는 프로세스 .

l10n (현지화)

의 처리 만드는 실제 언어 별 텍스트 및 서식 .


3

여기에 몇 가지 좋은 답변이 있으므로 재활용하지 않습니다. 그러나 어떤 시점에서 국제화 테스트와 현지화 언어 테스트 사이에서 국제화와 현지화는 겹치는 경향이 있습니다. 한 사람은 l10n이 국제화에 피드백을 제공한다고 언급하지만 양질의 i18n 테스트를 수행하고 의사 현지화 컨텐츠를 작성하는 경우 현지화 중 개발 문제에 대한 반복은 규칙이 아닌 예외입니다. 인터페이스 크기 조정, 특히 아랍어 및 히브리어와 같은 양방향 언어를 지원하도록 페이지를 조정하면 현지화 문제와 국제화 엔지니어링이 혼합 된 경향이 있습니다.

국제화는 요구 사항에 따라 로케일을 지원하기 위해 소스를 변경하는 것으로 충분합니다. 국제화가 잘된다면 ...

현지화는 특정 대상 시장 (로케일)의 요구를 가장 잘 충족 할 수 있도록 컨텐츠의 적응 및 일부 프레젠테이션 수준 (예 : 굵은 체 태그)을 포함합니다.

참조 할 수있는 많은 기사와 백서 : http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles


3

국제화-i18n-특정 언어 / 문화의 응용 프로그램 추상화.

지역화-l10n- 위의 i18n 프레임 워크에 특정 언어 / 문화 / 지역을 구체적으로 지원합니다.

기본적으로 i18n을 먼저 사용하면 l10n을 PITA보다 훨씬 적게 만듭니다.

반대로 구체적인 로케일로 응용 프로그램을 만든 다음 나중에 국제화하려고하면 막대한 PITA가됩니다. "Hello World"라는 구체적인 영어 문자열을 Resource.Global.HelloWorld로 바꾸는 단순한 문제는 아닙니다.

언어마다 공간 요구 사항, 레이아웃, 강조, 색상 등이 다릅니다.

둘 이상의 로케일을 지원해야 한다고 생각하는 경우에도 위의 차이점에 대해 로케일 간이 전환을 쉽게 지원하려면 i18n 프레임 워크가 처음부터 필요합니다.

나중에 응용 프로그램에 다시 장착하는 것은 정말 어렵습니다. 당신은 (또는 다른 사람이) 처음으로 만든 건축 고려 사항과 제약 조건을 모두 다시 방문해야합니다.


2

현지화가 국제화없이 진행될 수 있다고 생각하지만 현지화를 통한 국제화는 수행되지 않아야합니다 ...


2

비 유적 관점 : 한 크기의 책을 4x4 인치 만 사용할 수있는 서가의 선반을 상상해보십시오. 국제화는 모든 책 크기 나 모양을 처리 할 수있는 모든 종류의 다른 구획으로 선반을 구축하는 것입니다. 현지화는 모든 책을 올바른 섹션에 설정합니다. 데이터베이스, 비즈니스 로직 및 UI를 선반으로 생각하고 다른 언어, 통화 및 텍스트 방향을 책으로 생각하십시오.


2

로케일을 먼저 이해하자

로케일 -사용자의 언어, 지역 및 사용자가 자신의 사용자 인터페이스에서 보려는 특수 변형 환경 설정을 정의하는 매개 변수 세트입니다. 일반적으로 로캘 식별자는 언어 식별자와 지역 식별자로 구성됩니다.

i18n- 여러 로케일을 지원하는 소프트웨어 설계 및 개발.

l10n- 소프트웨어가 i18n을 지원하는 경우에만 가능합니다. 그러나 l10n은 언어, 날짜 형식, 통화 형식 등이 특정 로케일에 맞게 표시되는지 확인합니다.

예를 들어

#1. 1977 년 6 월 3 일은 1977 년 3 월 6 일 스페인어로 번역됩니다.

# 2. 일부 국가의 통화는 '.'으로 구분됩니다. vs ','

#삼. 로캘의 국가를 기준으로 각 통화 기호 표시

# 1, # 2 및 # 3은 현지화의 사용 사례입니다.

소프트웨어가 사용자 로캘을 기반으로 # 1 OR # 2 OR # 3 을 지원하도록 설계된 경우 제품은 l10n을 사용할 수 있습니다.

여러 로케일을 지원하면 i18n이 활성화됩니다.


1

간단히,

국제화 (I18N) 는 소프트웨어가 다양한 언어, 지역 및 문화에 적응할 수 있도록하는 프로세스입니다.

현지화 (L10N) 는 소프트웨어를 여러 언어로 번역하는 프로세스입니다. 그러나 소프트웨어를 현지화하기 전에 국제화하십시오.


-1

i18n 및 l10n에 대한 많은 정의가 있습니다. 내가 사용하는 것은 다음과 같습니다.

국제화 (i18n) : 응용 프로그램의 언어 별 적응 (번역)

현지화 (l10n) : 응용 프로그램의 로케일 별 적응 (돈, 숫자 형식, 날짜 형식 ...).

예를 들어 프랑스와 스위스에 배포 된 응용 프로그램에 대해 동일한 언어를 사용할 수 있지만 (최소 스위스 일부 지역에서는 프랑스어를 사용합니다) EUR를 CHF로 변경하려면 여전히 약간의 적응이 필요합니다.

당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.