소프트웨어 현지화 번역을 어떻게 처리합니까?


12

제가 경력을 통해 작성한 대부분의 소프트웨어는 영어를 사용하는 고객을 위해 개발되었지만 최근에는 더 광범위한 언어를위한 UI 현지화가 필요한 프로젝트를 진행하고 있습니다.

다른 프로그래밍 상점에서 번역을 얻는 방법이 궁금합니다. 악명 높은 온라인 번역 엔진을 사용합니까?

나는 거기에 고용 된 번역사가 있다는 것을 알고 있지만, 내 인터페이스를 철저히 현지화하기 위해 수십 명의 사람들을 추적하고 계약해야합니까? 광범위한 언어를 위해이 작업을 전문으로하는 서비스가 있습니까?

아마도 Amazon Mechanical Turk와 같은 것을 사용하는 것이 옵션 일 수 있지만 해당 사이트에서 사용 가능한 인력이 얼마나 다양한 지 알 수 없습니다. 나는별로 상상하지 않습니다.

답변:


11

우리는 전사 제품 번역을 지속적으로 수행 한 번역 대행사와 협력했습니다.

거기에 가려면 모든 텍스트 리소스에 대해 일종의 추적 및보고 시스템이 필요합니다. 새 텍스트는 자동으로 번역 대기열로 이동하여 보류중인 번역을 쉽게 추적 할 수 있습니다. 번역이 잘못되었거나 저품질 인 경우에도보고해야합니다. 대행사가 대기중인 작업의 스트림에 지속적으로 액세스 할 수 있도록 간단한 웹 인터페이스를 구축하거나 다음 대량의 자원 항목을 내보낼 수있는 기술적 가능성이있는 경우 대행사에 전송 한 후 결과를 가져올 수 있습니다.

이 작업을 임의의 무리에게 맡기는 것은 실제로 불가능하지 않습니다. 품질과 예측 가능성은 크게 다릅니다. 신뢰할 수 있고 경험이 풍부한 대행사조차도 종종 문제가 있습니다.

  • 짧은 단일 문자열이 표시되면 사용 컨텍스트가 누락됩니다. 각 텍스트 리소스에 주석을 달아 환경을 이해하는 데 도움이되는 추가 속성이 있어야하지만 이는 자연스럽게 개발자로서 더 많은 작업을 의미합니다.

  • 그들은 업계 지식이 부족하고 번역으로 불행히도 어려움을 겪고 있습니다. 특정 산업 지식을 가진 대행사 (열심 한)를 찾거나 사내에서 직원을 고용하고 교육하는 기관을 찾지 못하는 솔루션은 거의 없습니다.

  • 리소스에 대한 이해 <html><xml>태그 가 거의 {variablePlaceholders}없으므로 소프트웨어를 정기적으로 손상시킵니다. 주의력이 부족하거나 사람들이 지속적으로 변화하고 있기 때문에 이러한 것들에 대한 지식이 다음 집행자에게 전달되지 않기 때문입니다.


+1 : 우리는 regurlaly에 플레이스 홀더 관련 문제가 있습니다 (즉, 너무 번역되어 있습니다 : x)
Matthieu M.

플레이스 홀더가 문자열에서 추출되어 번역을 위해 전송되지 않을 수 있습니다.
휴고

1
@ Hugo하지만 자리 표시자를 문자열로 다시 넣어야하며 결국 추가 작업입니다. 특히 수천 줄을 다룰 때.
Adrian J. Moreno

1
또한, 방언은 큰 것입니다. 멕시코의 스페인어는 아르헨티나의 스페인어와 번역이 다를 수 있습니다.
Adrian J. Moreno

4

프로그램을 번역 할 수있는 기능을 사용자에게 제공함으로써 응용 프로그램을 다양한 언어 (스페인어에서 히브리어 및 러시아어로 번역-전체적으로이 방법으로 22 개 이상의 언어를 관리함)로 번역하는 데 큰 성공을 거두었습니다.

이것은 다음과 같이 작동 할 수 있습니다 :

  1. 옵션 화면 등을 통해 사용자가 보유한 응용 프로그램을 사용자 정의 할 수있는 기능 제공
  2. 내가 취하는 옵션-모든 문자열을 txt / xml 파일에 넣고 이것을 사용자에게 보냅니다. 앱에 포함 되려면 다시 보내야합니다. 이렇게하면 모든 사용자에게 이익이됩니다. 그런 다음 일반적으로 XML 파일을 온라인에 게시하고 사람들에게 수정 사항을 제출하도록 요청합니다.

4

transifex 플랫폼 사용을 고려해야 합니다. 그것은 매우 인기가 있고 소프트웨어 번역에 이미 널리 사용됩니다.

Transifex 플랫폼을 사용하는 소프트웨어 번역에 참여했습니다. 사용하기 정말 쉽고 재미 있습니다. 사용하기 쉬운 언어에 해당하는 번역 팀에 가입하면됩니다. 결과적으로 번역 파일을 다운로드하고 번역에 기여할 수 있습니다 (온라인 번역을 제공하는지 확실하지 않음).


예, 나는 어떤 행사에서 Indifex (모회사) 사람들을 만났지만 Transifex를 시작하기 오래 전이었습니다. 어쨌든 귀하의 답변을 편집하고 답변에 두 번째 의견을 추가했습니다. 이것이 귀하의 답변확장하는 의미입니다 . 사람들은 질문 페이지를 빠르게 스캔 할 때 답변 만 읽는 경향이 있으며 나중에 주석을 삭제할 수 있으므로 답변에 주석을 사용하지 마십시오.
yannis

단점은 Tx에서 공개적으로 현지화 노력이 이루어 지므로 폐쇄 된 기업 환경에서는 채택이 불가능하다는 것입니다.
Filip Dupanović
당사 사이트를 사용함과 동시에 당사의 쿠키 정책개인정보 보호정책을 읽고 이해하였음을 인정하는 것으로 간주합니다.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.