나는 작년에이 재미를 남미와 중앙 아시아, 심지어 유럽에서도 보냈습니다. 태블릿이 여러 개 있는데 모두 특정 브랜드 이름이 있습니다. 물론 약국, apteka, apteek 또는 각 장소에서 불려지는 것은 발음 변화조차 약간 혼란을 유발합니다- 'Warfarin'과 'VarfarIn'은 혼란과 선명도의 차이입니다!
나는 그들이 가지고 있다면 이전의 약 상자 / 컨테이너를 보여 주어야한다는 것이 가장 좋습니다. 또는 우즈베키스탄의 한 경우에, 나는 Wikipedia에 가서 그 약을 검색하여 그 약이 무엇인지 알아 냈습니다.
농도는 국가마다 다를 수 있으므로 복용량을 확인하고 약간 다른 것처럼 보이는 것이 있으면 나중에 온라인으로 확인하십시오. 나는 타지키스탄의 병원에서 의사에게 완전히 무언가를 처방했습니다. 잘못-내가 맹목적으로 지시를 따랐다면 나는 병원에 갔을 것입니다!
나는 Ankur가 약사 나 의사를 언급하고 있다는 것을 알고 있습니다. 그러나 진지하게, 일부 국가에서는 그들의 조언이 충격적이었습니다. 혈액 희석제 대신에 '칼슘'보충제를 제공하는 것이 무섭습니다. 최악의 경우, GP의 전화 번호를 준비해 두십시오. 전화를 걸고 전화를 걸어 확인하는 것이 좋습니다.
그러나 대부분의 '관광객'약물-두통, 위 등은 어디에서나 흔하고 표준이며 얼굴이 아프거나 위장을 가리키는 간단한 헤드 럽은 일반적으로 해당 지역에 대한 동정적 인 표정과 적절한 약을 이끌어 낼 것입니다 :)