러시아어, 경연 대회가 없습니다. 당신이 언급 한 곳은 아니지만 (아마도 감사하게도!)
우크라이나 의 러시아어 는 Donbass와 Crimea 지역에서 가장 일반적인 첫 번째 언어이며, 동부와 남부의 대도시에서 가장 많이 사용되는 언어입니다.
우크라이나에서는 비율이 50/50에 가까울 수 있지만 우크라이나어보다 약 5 배 많은 러시아어 사용자가 있으므로 나중에 유용 할 가능성이 높습니다.
에서 여기, P85 :
대중과의 만남에는 더 많은 자유가 있지만, 많은 상황에서 특정 언어를 고수해야하는 압력이 있습니다. 우크라이나의 수도 인 키예프에서 우크라이나어는 서면 공식 커뮤니케이션, 공공 정치 커뮤니케이션 및 학교, 법원 및 미디어와 같은 기관에서의 공식적인 상호 작용 언어입니다. 반면 러시아어는 비공식적 인 서면 및 언어 교환 및 경제력의 주된 언어입니다 (Zazulya, 2003 : 138). 공공 정치 영역의 언어는 점점 우크라이나어이지만, 비즈니스 언어는 주로 러시아어로 남아 있습니다. 우크라이나어는 대부분의 우크라이나 학교에서 수업을하거나 공식 회의에서 사용되는 교육 언어로 작동합니다. 그러나 우크라이나 중부와 동부의 대부분의 도시 학교에서는 공식적인 교실 상호 작용 이외의 언어는 러시아어입니다. 학생들은 일반적으로 휴식 및 비공식 행사에서 러시아어로 전환합니다. 많은 경우 교장과 교사는 학생들이 우크라이나어를 사용하도록 장려하지 않고 언어 변화에주의를 기울이지 말고 러시아어로 학생에게 응답합니다. 키예프의 우크라이나 인 부모는 자녀가 배척 당할까 봐 학교에서 우크라이나어를 말하는 것이 불편하다고 느꼈습니다 (Bilaniuk, 2005 : 4748, 63-64). 언어 적 순응의 압력을 견뎌내고 그러한 러시아어 언어 환경에서 우크라이나어를 사용하는 어린이는 드 rare니다. 이러한 맥락에서 Masenko (2004)에 따르면 러시아어는 편의 언어로 정의 될 수 있습니다 ( 많은 경우 교장과 교사는 학생들이 우크라이나어를 사용하도록 장려하지 않고 언어 변화에주의를 기울이지 말고 러시아어로 학생에게 응답합니다. 키예프의 우크라이나 인 부모는 자녀가 배척 당할까 봐 학교에서 우크라이나어를 말하는 것이 불편하다고 느꼈습니다 (Bilaniuk, 2005 : 4748, 63-64). 언어 적 순응의 압력을 견뎌내고 그러한 러시아어 언어 환경에서 우크라이나어를 사용하는 어린이는 드 rare니다. 이러한 맥락에서 Masenko (2004)에 따르면 러시아어는 편의 언어로 정의 될 수 있습니다 ( 많은 경우 교장과 교사는 학생들이 우크라이나어를 사용하도록 장려하지 않고 언어 변화에주의를 기울이지 말고 러시아어로 학생에게 응답합니다. 키예프의 우크라이나 인 부모는 자녀가 배척 당할까 봐 학교에서 우크라이나어를 말하는 것이 불편하다고 느꼈습니다 (Bilaniuk, 2005 : 4748, 63-64). 언어 적 순응의 압력을 견뎌내고 그러한 러시아어 언어 환경에서 우크라이나어를 사용하는 어린이는 드 rare니다. 이러한 맥락에서 Masenko (2004)에 따르면 러시아어는 편의 언어로 정의 될 수 있습니다 ( 키예프의 우크라이나 인 부모는 자녀가 배척 당할까 봐 학교에서 우크라이나어를 말하는 것이 불편하다고 느꼈습니다 (Bilaniuk, 2005 : 4748, 63-64). 언어 적 순응의 압력을 견뎌내고 그러한 러시아어 언어 환경에서 우크라이나어를 사용하는 어린이는 드 rare니다. 이러한 맥락에서 Masenko (2004)에 따르면 러시아어는 편의 언어로 정의 될 수 있습니다 ( 키예프의 우크라이나 인 부모는 자녀가 배척 당할까 봐 학교에서 우크라이나어를 말하는 것이 불편하다고 느꼈습니다 (Bilaniuk, 2005 : 4748, 63-64). 언어 적 순응의 압력을 견뎌내고 그러한 러시아어 언어 환경에서 우크라이나어를 사용하는 어린이는 드 rare니다. 이러한 맥락에서 Masenko (2004)에 따르면 러시아어는 편의 언어로 정의 될 수 있습니다 (prystosuvannia ), 우크라이나어는 반대 언어 ( protystoyannia )입니다. 한편, 비공식적 맥락에서 러시아어가 널리 퍼져 있다고해서 우크라이나어에서 자녀를 가르치고 러시아어로 정규 교육을 거의 또는 전혀받지 못하는 러시아어 부모의 우려는 완화되지 않아 러시아어로 올바르게 쓸 수 없습니다.
이 연구는 약간 날짜가되었지만 학교에 관한 것이 많기 때문에 이제 성인 인 사람들과 관련이있을 수 있습니다.
키릴 문자를보다 친숙한 것으로 변환 할 수 있으면 매우 유용하지만 두 언어에 모두 적용됩니다. Календарь은 "Greek"로 보일지 모르지만 단순히 문자 대체 (칼렌다로)는 그 의미에 대한 좋은 단서를 줄 것입니다. 알파벳은 가능한 시간에 배우기 쉬워야합니다.