이것은 Mark Mayo가 작성한 것과 거의 동일하지만 답변의 중복을 찬성하는 몇 가지 주장을 들었습니다 (기본적으로 하나의 답변이 다른 답변을 강화 할 수 있음).
현지 언어를 구사할 수 없다는 것은 당황스러운 일이 아니라고 생각합니다. 100 개가 넘는“주요한”사람들이 있으며 아무도이 모든 것을 말하지 않습니다. 방문하고자하는 국가의 언어를 배우기 전까지는 아무 소용이 없습니다. 영어를 할 줄 아는 것은 "lingua franca"이기 때문에 운이 좋은 사람은 대화하려는 사람이 영어를 연습 할 수있는 기회를 환영 할 것입니다. 그러나 그것은 (특히 프랑스에서) 추정되지 않아야하며 현지 언어를 구사하기 위해 노력하는 것이 예의입니다.
따라서 가능한 한 현지 언어로 대화를 시작하는 것이 좋습니다. 그것은 존 중심을 보여 주지만, 또한 억양과 속도로부터 당신이 자신의 언어에 유창 할 것으로 기대하는 사람이 당신이 아닌 것을 빨리 깨닫도록 도울 수 있습니다. 당신이 노력하는 것에 대해 감사하고 당신을 돕기 위해 더 기울어지기 때문에 더 이상 묻지 않고 영어로 전환하기 위해 자원 봉사 할 수도 있습니다. 제 2 언어로서 영어에 유창한 소수의 사람들은 고려 부족으로 어려움을 겪는 경우 청각 장애를 일으킬 수 있습니다.
나는 "좋은 아침"에 대한 명확한 영어 답변으로 시작하지 않았습니다. 오랫동안 당신이 시작한 현지 언어가 (한국어 등 무엇이든)“좋은 아침”에서“좋은 아침, 잘 잤니?”또는“좋은 아침”으로 점차 확대 될 수 있습니다. ”또는 무엇이든지 적절합니다. 그것은 책 / 오디오에서 배우거나 수업을 듣는 경우에도 연습하지 않는 것보다 점차 현지 언어에 대한 이해력을 높이고 더 효과적으로 자신감을 키워야합니다. 나는 이런 종류의 접근 방식을 강요 당했고 몇 달 만에 번역 서비스를 제공해야한다는 것을 매우 놀랐습니다. 문법과 끔찍한 악센트를 살해하는 것은 좋지 않지만 대부분의 세세한 부분에 세심한주의를 기울이는 것보다 유창한 유창성으로가는 훨씬 빠른 길입니다. 음악적인 용어로 음계의 규율은 당연히 콘서트 피아니스트 표준으로 이어질 수 있지만, 키보드를 통해 멀리 떨어지면 더 빨리들을 수있는 즐거움을 얻을 수 있습니다. 그러나 피아노를 팔면 전혀 진전이 없을 수 있습니다.
모국 밖에서의 유창함이 부끄러운 일이 아니라는 점을 반복합니다. 만약 당신이이 말에 당혹감을 느낀다면, 당신이 의사 소통을하려는 사람을 어색한 느낌으로 만들 것입니다.