모든 팀원간에 단일 언어가없는 팀이 있습니다. 팀은 두 위치로 나뉩니다 (지리가 주요 문제는 아니지만). 각 위치의 모든 팀 구성원은 동일한 언어를 사용하며 두 위치 모두에서 둘 다를 말할 수있는 구성원이 있습니다. 스크럼을 소개하고 싶지만 언어 문제를 다루는 물류에 어려움을 겪고 있습니다.
이것은 해외 팀이 아닙니다. 모든 팀원은 회사의 직원이지만 다른 국가의 서로 다른 두 사무실에 있습니다. 다행히도 시간대에는 문제가 없습니다. 언어가 주요 장벽입니다. 팀을 두 위치로 나눌 수 있지만 각 위치에있는 사람들의 규모와 기술은 물론 다른 외부 요소를 고려할 때 단일 팀으로 통합하는 것이 더 바람직합니다.
보다 풍부한 의사 소통을 하고 팀이 서로를보고 진정한 스탠드 업 방식을 수행 할 수 있도록 연합 하기 위해 화상 회의를 사용하는 것이 바람직하다고 생각합니다 . 그러나 언어 간 의사 소통이 어려울 것 같습니다. 팀의 이중 언어 회원이 구두로 번역해야합니까? 또는 분산 스크럼에서 언어 문제를 찾을 수 있는 유일한 참조에서 권장하는 인스턴트 메시지를 사용할 수 있습니다 . 나는 "가난한"의사 소통에 대해 우려하고 있으며 아마도 스크럼 개념에 대한 잘못된 소개 일 것이다.
팀의 언어 차이를 다루는 경험이있는 사람들로부터 문제를 어떻게 해결했으며 얼마나 잘 작동 했습니까?